4#

SOS. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "SOS". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 9 из 17  ←предыдущая следующая→ ...

"What?"
All his interest was quickened."Yes, a man murdered his wife in it, oh, some years ago now.
– Что? – В Кливленде проснулся острый интерес.
– Несколько лет назад в этом доме муж убил свою жену.
We only found out about it after we got here.
Мы обнаружили привидение сразу же, как только переселились сюда.
Father says ghosts are all nonsense, but I - don't know."Mortimer was thinking rapidly."Tell me," he said in a businesslike tone, "was this murder committed in the room I had last night?"
Папа говорит, что все это ерунда, но… я не знаю.
Мортимер быстро обдумал ситуацию.
– Скажите, – безразличным голосом проговорил он, – убийство произошло в той комнате, где я ночевал?
"I don't know anything about that," said Charlotte."I wonder now," said Mortimer half to himself, "yes, that may be it."Charlotte looked at him uncomprehendingly."Miss Dinsmead," said Mortimer, gently,
"Have you ever had any reason to believe that you are mediumistic?"She stared at him."I think you know that you did write S.
O.
S. last night," he said quietly.
"Oh! quite unconsciously, of course.
– Я ничего не знаю об убийстве, – сказала Шарлотта.
– Интересно, – пробормотал Мортимер, – да, это может быть.
Шарлотта взглянула на него с непониманием.
– Мисс Динсмид, – мягко сказал Кливленд. – Вы когда-нибудь думали, что вы – медиум?
– Я?
– Я думаю, что именно вы написали вчера на столике «SOS», – тихо промолвил он. – Конечно, совершенно бессознательно.
A crime stains the atmosphere, so to speak.
A sensitive mind such as yours might be acted upon in such a manner.
Так сказать, в воздухе висит преступление, в вас повторяются чувства и впечатления жертвы.
You have been reproducing the sensations and impressions of the victim.
Many years ago she may have written S.
O.
S. on that table, and you unconsciously reproduced her act last night."Charlotte's face brightened."I see," she said.
"You think that is the explanation?"A voice called her from the house, and she went in, leaving Mortimer to pace up and down the garden paths.
Может быть, много лет назад она на столе написала «SOS», и вы вчера повторили ее действия.
Лицо Шарлотты прояснилось.
– Понимаю, – сказала она. – Вы думаете, это может служить объяснением?
Ее позвали из дома, и она ушла, оставив Мортимера на садовой дорожке.
Was he satisfied with his own explanation?
Был ли он удовлетворен своим собственным объяснением?
Did it cover the facts as he knew them?
Did it account for the tension he had felt on entering the house last night?Perhaps, and yet he still had the odd feeling that his sudden appearance had produced something very like consternation.
Объясняло ли оно ту напряженность, которую он почувствовал, войдя в дом прошлым вечером?
Может быть.
Но все же у него было странное чувство, что его неожиданное появление вызвало ощущение, граничащее с ужасом.
He thought to himself."I must not be carried away by the psychic explanation.
It might account for Charlotte - but not for the others.
My coming as I did upset them horribly, all except Johnnie.
«Я не могу довольствоваться одним психологическим объяснением, – подумал он. – Мой приход сильно всех взволновал, всех, за исключением Джонни.
Whatever it is that's the matter, Johnnie is out of it."He was quite sure of that; strange that he should be so positive, but there it was.
В чем бы ни заключалось дело, Джонни ни при чем».
Он был уверен в этом.
скачать в HTML/PDF
share