5#

Моя прекрасная леди / My Fair Lady () - субтитры фильма

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров фильма "Моя прекрасная леди". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе для изучения английских слов онлайн.

страница 54 из 59  ←предыдущая следующая→ ...

02:35:30
– I didn't say l wanted you back at all. – Oh, indeed?
Кто вам сказал, что вы мне нужны?
– Then what are we talking about? – Well, about you, not about 'me.
Тогда о чем мы вообще говорим?
Конечно, о вас, не обо мне же!
If you come back, you’ll be treated as you've always been treated.
Если вы вернетесь, я буду обращаться с вами как прежде.
I can't change my nature. I don't intend to change my manners.
Я не собираюсь меняться!
My manners are exactly the same as Colonel Pickering's.
Мои манеры ничем не отличаются от манер полковника.
02:35:43
That's not true.
He treats a flower girl as if she were a duchess.
Вот и неправда! Он обращается с цветочницей как с герцогиней.
Well, I treat a duchess as if she was a flower girl.
А я обращаюсь с герцогиней как с цветочницей.
Oh, I see. The same to everybody.
Понятно, со всеми одинаково.
Just so.
You see, the great secret, Eliza, is not a question of good manners
or bad manners or any particular sort of 'manners,
Именно. Элиза, речь идет не о плохих и хороших или каких-то еще манерах.
but having the same manner for all human souls.
Речь о том, что у меня одинаковые манеры для всех.
02:36:04
The question is not whether I treat you rudely,
whether you’ve ever heard me treat anyone else better.
И если я был с вами груб, то вы не видели, чтобы я с кем-то вел себя иначе.
I don't care how you treat me.
I don't 'mind your swearing at me.
Дело не в том, что вы со мной грубы, и не в том, что вы ругаете меня.
I shouldn't 'mind a black eye. I've had one before this.
But l won't be passed over.
Это все я могла бы стерпеть, но я не позволю не замечать меня!
Well, then get out of my way, for l won't stop for you.
Тогда уйдите с моего пути, я не остановлюсь из-за вас.
You talk about me as though I was a 'motor bus.
Вы говорите обо мне как об автобусе!
02:36:23
So you are a motor bus.
Вы и есть автобус!
All bounce and go and no consideration for anybody.
Мчитесь вперед и никого вокруг себя не замечаете!
But l can get along without you. Don't you think I can’t.
Но уж я-то без вас обойдусь! Думаете, нет?
I know you can. I told you you could.
Я это знаю. Я сам говорил вам это.
You’ve never wondered, I suppose whether I could get along without you.
А вам никогда не приходило в голову, что…
Что мне без вас не обойтись?
02:36:42
Don't you try to get around me.
You’ll have to.
Не пытайтесь со мной помириться. Проживете без меня.
So l can, without you or any soul on earth.
Проживу. И без вас проживу.
I shall 'miss you, Eliza.
Мне будет не хватать вас, Элиза.
I've learned something from your idiotic notions.
Ваши идиотские замечания меня кое-чему научили.
I confess that, humbly and gratefully.
Признаю это с полным смирением.
02:37:02
Well, you have my voice on your gramophone.
Обойдетесь моим голосом на граммофоне.
When you feel lonely without me, you can turn it on.
Когда вам будет меня не хватать, включите – он не будет вам перечить.
It has no feelings to hurt.
Well, I can’t turn your soul on.
Увы, туда нельзя записать вашу душу…
Ooh. You are a devil.
Вы просто демон!
You can twist the heart in a girl just as easily
as someone can twist her arms to hurt her.
Давить на чувства это еще хуже, чем выкручивать руки!
скачать в HTML/PDF
share