3#

Будут ли наши дети другим видом людей? Хуан Энрикес - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика " Будут ли наши дети другим видом людей?". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

00:04:52
So the normal state of affairs
Нормальное положение вещей
is not to have just a Homo sapiens;
это не когда есть только Homo sapiens;
the normal state of affairs
нормальное положение вещей
is to have various versions of humans walking around.
это когда вокруг одновременно существуют разные версии людей.
And if that is the normal state of affairs,
И если это — нормальное положение вещей,
00:05:04
then you might ask yourself,
возможно, вы спросите себя:
all right, so if we want to create something else,
Хорошо, если мы хотим создать нечто другое,
how big does a mutation have to be?
как далеко должна зайти мутация?
Well Svante Paabo has the answer.
Ну, ответ знает Сване Паабо.
The difference between humans and Neanderthal
Разница между людьми и неандертальцами
00:05:17
is 0.004 percent of gene code.
составляет 0,004 генетического кода.
That's how big the difference is
Такова разница
one species to another.
между разными видами.
This explains most contemporary political debates.
Это разъясняет причину современных политических разногласий.
(Laughter)
(Смех)
00:05:30
But as you're thinking about this,
Но, если задуматься над этим,
one of the interesting things
один из интересных моментов является то,
is how small these mutations are and where they take place.
насколько малы мутации и где они происходят.
Difference human/Neanderthal
Разница между человеком и неандертальцем
is sperm and testis,
заключается в сперме и яичке,
00:05:41
smell and skin.
запахе и коже.
And those are the specific genes
Именно эти специфические гены
that differ from one to the other.
отличают один вид от другого.
So very small changes can have a big impact.
Итак, очень маленькие изменения могут иметь большое влияние.
And as you're thinking about this,
И, если задуматься,
00:05:52
we're continuing to mutate.
мы продолжаем мутировать.
So about 10,000 years ago by the Black Sea,
Так, около 10 000 лет назад, на берегах Чёрного моря,
we had one mutation in one gene
у нас произошло изменение одного гена,
which led to blue eyes.
которое привело к появлению голубых глаз.
And this is continuing and continuing and continuing.
И всё это продолжается, продолжается, продолжается.
00:06:06
And as it continues,
И поскольку это процесс продолжается,
one of the things that's going to happen this year
одним из событий, которые произойдут в этом году, будет то,
is we're going to discover the first 10,000 human genomes,
что мы обнаружим первые 10 000 человеческих геномов,
because it's gotten cheap enough to do the gene sequencing.
потому что процесс секвенирования стал достаточно дешёвым.
And when we find these,
И когда мы их найдём,
00:06:17
we may find differences.
мы возможно обнаружим и различия.
And by the way, this is not a debate that we're ready for,
И, кстати, это не дискуссия, к которой мы готовы, потому что
because we have really misused the science in this.
мы действительно неправильно использовали науку в этом деле.
In the 1920s, we thought there were major differences between people.
В 20х годах мы считали, что между людьми есть существенные различия.
That was partly based on Francis Galton's work.
Частично это мнение базировалось на работах Франсиса Галтона.
00:06:33
He was Darwin's cousin.
Он был двоюродным братом Дарвина.
But the U.S., the Carnegie Institute,
Но американский институт Карнеги,
Stanford, American Neurological Association
Стэнфорд, Американская Неврологическая Ассоциация
took this really far.
значительно развили это учение.
That got exported and was really misused.
Оно пошло на экспорт и было использовано неправильно.
00:06:46
In fact, it led to some absolutely horrendous
Фактически, это привело к абсолютно ужасному
treatment of human beings.
обращению с человеческими существами.
So since the 1940s, we've been saying there are no differences,
И с 1940-х мы говорим, что разницы между людьми нет,
we're all identical.
что мы идентичны.
We're going to know at year end if that is true.
В конце этого года мы будем знать, так ли это.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

Просмотр видеоролика