3#

Джонатан Наррис с секретными историями Интернета - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Джонатан Наррис с секретными историями Интернета.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Джонатан Харрис хочет понять эмоциональный мир Интернета. С глубоким состраданием к человеческой природе, его проекты бродят по Интернету, чтобы узнать что все мы чувствуем и ищем.

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

00:00:16
So I really consider myself a storyteller.
Что ж, я действительно считаю себя рассказчиком.
But I don't really tell stories in the usual way,
Но на самом деле я не рассказываю истории привычным способом,
in the sense that I don't usually tell my own stories.
в том смысле, что я не рассказываю свои собственные истории.
Instead, I'm really interested in building tools that allow
Вместо этого, я очень заинтересован в создании инструментов, которые позволяют
large numbers of other people to tell their stories,
огромному количеству других людей рассказывать их истории,
00:00:34
people all around the world.
людям во всем мире.
I do this because I think that people actually have a lot in common.
Я делаю это потому что думаю, люди имеют много общего.
I think people are very similar,
Я думаю, что люди очень похожи,
but I also think that we have trouble seeing that.
но я также думаю, что мы с трудом верим в это.
You know, as I look around the world I see a lot of gaps,
Знаете, когда я смотрю на окружающий мир, я вижу много различий,
00:00:48
and I think we all see a lot of gaps.
и я думаю мы все видим различия.
And we define ourselves by our gaps.
И мы определяем себя с помощью различий.
There's language gaps,
Видите ли, существуют языковые различия,
there's ethnicity and racial gaps, there's age gaps,
этнические и рассовые различия, возрастные различия,
there's gender gaps, there's sexuality gaps,
гендерные различия, сексуальные различия,
00:01:04
there's wealth and money gaps, there's education gaps,
различия в достатках и деньгах, в образовании,
there's also religious gaps.
существуют также религиозные различия.
You know, we have all these gaps and I think we like our gaps
Знаете, мы все имеем различия и я думаю мы все любим свои различия,
because they make us feel like we identify with something,
потому что принадлежность к таким небольшим сообществам,
some smaller community.
помогает нам чувствовать, что мы уникальны.
00:01:17
But I think that actually, despite our gaps,
Но я думаю, что на самом деле, несмотря на наши различия,
we really have a lot in common.
мы и правда имеем много общего.
And I think one thing we have in common is a very deep need
И я думаю одна вещь есть у каждого из нас - глубокая потребность
to express ourselves.
в самовыражении.
I think this is a very old human desire. It's nothing new.
Я думаю это очень древнее человеческое желание. В этом нет ничего нового.
00:01:33
But the thing about self-expression
Но особенность самовыражения
is that there's traditionally been this imbalance
в том, что традиционно существует дисбаланс
between the desire that we have to express ourselves
между желанием выразить себя
and the number of sympathetic friends
и количеством сочуствующих друзей,
who are willing to stand around and listen.
готовых стоять вокруг и слушать.
00:01:43
(Laughter)
(Смех в зале)
This, also, is nothing new.
В этом также нет ничего нового.
Since the dawn of human history, we've tried to rectify this imbalance
С самого начала истории человечества мы пытаемся исправить этот дисбаланс,
by making art, writing poems, singing songs,
увлекаясь искуством, создавая поэмы, исполняя песни
scripting editorials and sending them in to a newspaper,
сочиняя сценарии и отправляя их в газеты.
00:01:57
gossiping with friends. This is nothing new.
общаясь с друзьями. В этом нет ничего нового.
What's new is that in the last several years
Новшество заключается в том, что в последнии несколько лет
a lot of these very traditional physical human activities,
многие из этих традиционных физических деятельностей человека,
these acts of self-expression, have been moving onto the Internet.
эти акты самовыражения, были перенесены в Интернет.
And as that's happened, people have been leaving behind footprints,
И, как только это случилось, люди начали оставлять за собой следы,
00:02:11
footprints that tell stories of their moments of self-expression.
следы, рассказывающие об их моментах самовыражения.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...