3#

Как обратить синдром самозванца себе на пользу. Mike Cannon-Brookes - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Как обратить синдром самозванца себе на пользу". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

00:02:09
So for me, impostor syndrome is a feeling of being well, well out of your depth,
Так что для меня синдром самозванца — это то чувство, когда ты не дотягиваешь,
yet already entrenched in the situation.
но ты уже укоренён в ситуации.
Internally, you know you're not skilled enough, experienced enough
Внутри себя ты знаешь, что тебе не хватает умений, опыта
or qualified enough to justify being there,
или квалификации, чтобы иметь право здесь находиться,
yet you are there,
но ты уже здесь,
00:02:25
and you have to figure a way out,
и нужно найти выход,
because you can't just get out.
потому что ты не можешь просто уйти.
It's not a fear of failure,
Это не страх неудачи,
and it's not a fear of being unable to do it.
это не страх, что не получится.
It's more a sensation of getting away with something,
Это, скорее, ощущение, что что-то сошло тебе с рук,
00:02:38
a fear of being discovered,
страх, что это обнаружится,
that at any time, someone is going to figure this out.
что наступит момент и кто-то всё поймёт.
And if they did figure it out,
А если так случится,
you'd honestly think, "Well, that's fair enough, actually."
вы искренне подумаете: «Ну, это справедливо, в общем-то».
(Laughter)
(Смех)
00:02:49
One of my favorite writers, Neil Gaiman, put it so beautifully
Один из моих любимых писателей, Нил Гейман, очень красиво сказал об этом
in a commencement address he gave at a university, called "Make Good Art."
в напутственной речи «Твори!», которую он произнёс в одном университете.
I want to make sure I get his quote correct.
Хочу верно передать эту цитату.
"I was convinced that there would be a knock on the door,
«Я был уверен, что раздастся стук в дверь,
and a man with a clipboard would be there to tell me that it was all over,
и на пороге появится человек с папкой в руках, и он скажет мне,
00:03:08
that they'd caught up with me,
что всё кончено, меня разоблачили
and that I would now have to go and get a real job."
и теперь мне придётся найти настоящую работу».
Now, when there's a knock on my door,
Сейчас, когда я слышу стук в дверь,
I still feel like some sort of dark-suited clipboard man is going to be there
я по-прежнему ожидаю увидеть там человека в тёмном костюме с папкой,
to tell me that my time is kind of up.
который скажет, что время моё истекло.
00:03:24
And being a crap cook,
А так как я ужасно готовлю,
I'm quite relieved when it's just someone with a pizza for the kids.
я облегчённо вздыхаю, видя на пороге доставщика пиццы для детей.
(Laughter)
(Смех)
But it's important to note that it's not all bad.
Но важно отметить, что не всё так плохо.
There's a lot of goodness, I think, in those feelings.
Думаю, в этих чувствах много хорошего.
00:03:35
And this isn't some sort of motivational-poster type talk,
Это не просто мотивационная речь
a "Begin it now."
типа «Начни прямо сейчас!».
It's more of an introspection into my own experiences of impostor syndrome,
Скорее, это анализ моего опыта с синдромом самозванца,
and how I've tried to learn to harness them
того, как я учился использовать этот опыт
and turn them into some sort of a force for good.
и превращать его в положительную силу.
00:03:53
And a great example of those experiences
Прекрасный пример такого опыта —
is in the early days of Atlassian's history.
начало деятельности фирмы Atlassian.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share