4#

Как старая железная дорога изменила облик города. Ryan Gravel - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Как старая железная дорога изменила облик города". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

00:02:07
and eventually talked to my coworkers about it,
и в разговоре с коллегами случайно упомянул эту идею.
and they loved the idea.
Она им понравилась.
And as we started talking to more people about it,
Мы начали обсуждать проект с другими людьми,
more people wanted to hear about it.
многие его поддерживали.
In the summer of 2001,
Летом 2001 года
00:02:19
we connected with Cathy Woolard,
мы связались с Кэти Вулард,
who was soon elected city council president.
будущим президентом городского совета.
And we built a citywide vision around this idea:
Тогда мы создали масштабный проект этой идеи общегородского масштаба:
the Atlanta BeltLine, a 22-mile loop
Altanta Beltline, больше 35 километров
of transit and trails and transformation.
пешеходных и велосипедных дорожек и переходов.
00:02:32
I was doing two and three meetings a week for two and a half years,
В течение двух с половиной лет я проводил по 2–3 встречи каждую неделю,
and so was Cathy and her staff and a handful of volunteers.
тем же занималась Кэти и её команда, а также волонтёры.
Together, we built this amazing movement of people and ideas.
Вместе мы создали удивительное движение людей и идей,
It included community advocates who were used to fighting against things,
куда вошли и общественные активисты, вечно чему-то противостоящие,
but found the Atlanta BeltLine as something that they could fight for;
но готовые поддержать Atlanta BeltLine,
00:02:52
developers who saw the opportunity
и застройщики, увидевшие возможность
to take advantage of a lot of new growth in the city;
извлечь выгоду из таких масштабных преобразований города,
and dozens of nonprofit partners who saw their mission
и десятки некоммерческих организаций, которые сочли, что наши миссии совпадают
at least partly accomplished by the shared vision.
хотя бы частично, благодаря общим взглядам.
Now, usually these groups of people aren't at the same table
Как правило, такие группы не объединяются
00:03:10
wanting the same outcome.
ради общей цели.
But there we were, and it was kind of weird,
Но мы, как ни странно, объединились
but it was really, really powerful.
и добились значительных успехов.
The people of Atlanta fell in love with a vision
Населению Атланты тоже пришлась по душе эта идея
that was better than what they saw through their car windshields,
изменить к лучшему переполненный автомобилями город.
00:03:25
and the people of Atlanta made it happen,
Благодаря горожанам нам удалось реализовать проект,
and I guarantee you we would not be building it otherwise.
и уверяю вас, иначе и быть не могло.
From the beginning, our coalition was diverse.
С самого начала наша команда была разношёрстной.
People of all stripes were part of our story.
В ней были представлены все слои населения.
People on the lower end of the economic spectrum loved it, too.
Люди с низким доходом тоже поддерживали идею реконструкции,
00:03:41
They were just afraid they weren't going to be able to be there
хотя их пугала вероятность того,
when it got built, that they'd be priced out.
что новая дорога будет им не по карману.
And we've all heard that kind of story before, right?
Мы все когда-то слышали подобное.
But we promised that the Atlanta BeltLine would be different,
Мы пообещали, что Atlanta BeltLine будет другой,
and people took ownership of the idea,
и люди взялись за реализацию этой идеи.
00:03:55
and they made it better than anything we ever imagined
in the beginning,
Результат превзошёл все ожидания —
including significant subsidies for housing,
значительные субсидии на строительство жилья,
new parks, art, an arboretum — a list that continues to grow.
новых парков, музеев, дендрария...
Список можно продолжать бесконечно.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share