4#

Как я вношу гордость за гомосексуальность в мою деревню. Katlego Kolanyane-Kesupile - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Как я вношу гордость за гомосексуальность в мою деревню". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

В поэтической и личной речи, стипендиат TED Кэтлего Коланьян-Кесупиль проводит связь между модным образом жизни современных гомосексуалов и своим взрослением в деревне в Бостване. «В эпоху, когда быть темнокожим, голубым, африканцем и достойным места значит не быть деревенским, боюсь, мы аннулируем борьбу, которая привела нас туда, где мы есть», — говорит она. «Укоренить мою гомосексуальность значит провести мосты между моими уникальными составляющими».

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

00:00:00
"You don't belong here"
«Тебе здесь не место»
almost always means, "We can't find a function or a role for you."
почти всегда значит «У нас нет роли или функции для тебя».
"You don't belong here" sometimes means, "You're too queer to handle."
«Тебе здесь не место» иногда значит «ты слишком голубой, чтобы быть здесь».
"You don't belong here"
«Тебе здесь не место»
very rarely means,
очень редко значит
00:00:17
"There's no way for you to exist and be happy here."
«ты не сможешь жить здесь и быть счастливым».
I went to university in Johannesburg, South Africa,
Я училась в Йоханнесбурге в Южной Африке
and I remember the first time a white friend of mine
и помню, как моя белокожая подруга
heard me speaking Setswana, the national language of Botswana.
впервые услышала, как я говорю на тсвана, официальном языке Ботсваны.
I was on the phone with my mother
Я говорила по телефону с мамой,
00:00:32
and the intrigue which painted itself across her face was absolutely priceless.
и выражение удивления на её лице было бесценно.
As soon as I hung up, she comes to me and says,
Когда я положила трубку, она подошла ко мне и сказала:
"I didn't know you could do that.
«Я не знала, что ты так умеешь.
After all these years of knowing you, how did I not know you could do that?"
Почему всё то время, которое я тебя знаю, я не знала, что ты так умеешь?»
What she was referring to was the fact that I could switch off the twang
Она имела в виду то, что я могу переключаться
00:00:50
and slip into a native tongue,
с родного языка и обратно,
and so I chose to let her in on a few other things
и я решила поделиться с ней другими вещами,
which locate me as a Motswana,
которые позиционируют меня как тсвану,
not just by virtue of the fact that I speak a language
не только потому, что я говорю на родном языке
or I have family there,
или потому что моя семья оттуда,
00:01:02
but that a rural child lives within this shiny visage of fabulosity.
а потому, что под этой блестящей роскошью живёт деревенский ребёнок.
(Laughter)
(Смех)
(Applause)
(Аплодисменты)
I invited the Motswana public into the story, my story,
Я поделилась с народом тсвана своей историей
as a transgender person years ago, in English of course,
трансгендера много лет назад, конечно, на английском.
00:01:21
because Setswana is a gender-neutral language
потому что тсвана — гендерно нейтральный язык,
and the closest we get is an approximation of "transgender."
и самое близкое — это слово, приблизительно значащее «трансгендер».
And an important part of my history got left out of that story,
Очень важная часть моей истории была опущена,
by association rather than out of any act of shame.
скорее из-за ассоциаций, а не из-за стыда.
"Kat" was an international superstar,
«Кэт» была международной звездой,
00:01:38
a fashion and lifestyle writer, a musician, theater producer
писателем о моде и жизни, музыкантом, театральным продюсером
and performer --
и исполнителем —
all the things that qualify me to be a mainstream, whitewashed,
всё то, что делало меня типичным, выбеленным,
new age digestible queer.
современным геем.
Kat.
Кэт.
00:01:50
Kat had a degree from one of the best universities in Africa,
Кэт получила степень в лучшем университете Африки,
oh no, the world.
нет, мире.
By association, what Kat wasn't
Вместе с тем, Кэт не была
was just like the little brown-skinned children
как маленькие темнокожие дети,
frolicking through the streets of some incidental railway settlement
резвящиеся на улицах какого-то железнодорожного поселения,
00:02:04
like Tati Siding,
как Тати Сайдинг,
or an off-the-grid village like Kgagodi,
или деревни без электричества, как Кгагоди,
legs clad in dust stockings whose knees had blackened
одетые в пыльные чулки, коленки которых почернели
скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...