4#

Как я воссоздал свой голос. Роджер Эберт - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Как я воссоздал свой голос". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

00:05:09
It knew things like the difference
Он понимал такие вещи, как разница
between an exclamation point and a question mark.
между восклицательным и вопросительным знаками.
When it saw a period, it knew how to make a sentence
Когда он видел точку, он знал, как заставить предложение
sound like it was ending instead of staying up in the air.
звучать так, что оно закончилось, а не повисло в воздухе.
There are all sorts of html codes you can use
Есть куча HTML-кодов, при помощи которых
00:05:21
to control the timing and inflection of computer voices,
можно управлять временем и интонацией компьютерного голоса,
and I've experimented with them.
и я экспериментировал с ними.
For me, they share a fundamental problem: they're too slow.
Но для меня все они имеют ту же проблему: они медленные.
When I find myself in a conversational situation,
Когда я нахожусь в процессе беседы,
I need to type fast and to jump right in.
Мне нужно набирать быстро, чтобы успевать за другими.
00:05:36
People don't have the time or the patience
Люди же не имеют времени или терпения,
to wait for me to fool around with the codes
чтобы дожидаться меня, пока я валяю дурака с кодами
for every word or phrase.
для каждого слова или фразы.
But what value do we place on the sound of our own voice?
Но какое значение мы придаем звуку собственного голоса?
How does that affect who you are as a person?
Как он влияет на вашу личность?
00:05:48
When people hear Alex speaking my words,
Когда люди слышат, как Алекс произносит мои слова,
do they experience a disconnect?
чувствуют ли они несоответствие?
Does that create a separation or a distance
Создаёт ли это разъединение или дистанцию
from one person to the next?
между одним и другим человеком?
How did I feel not being able to speak?
Что я чувствую, будучи не в состоянии говорить?
00:05:59
I felt, and I still feel,
Я чувствовал и всё ещё чувствую
a lot of distance from the human mainstream.
большую дистанцию с человеческим потоком.
I've become uncomfortable when I'm separated from my laptop.
Если у меня нет доступа к ноутбуку, я чувствую себя неуютно.
Even then, I'm aware that most people have little patience
Кроме того, я знаю, что у большинства не хватает терпения,
for my speaking difficulties.
чтобы выдержать мои трудности с речью.
00:06:12
So Chaz suggested finding a company that could make a customized voice
Тогда Чез предложила найти компанию, которая могла бы создать специальный голос
using my TV show voice
из записей моего голоса для телешоу,
from a period of 30 years.
сделанных за 30 лет.
At first I was against it.
Сначала я был против этого.
I thought it would be creepy
Я думал, что будет жутко слышать
00:06:23
to hear my own voice coming from a computer.
свой собственный голос, идущий от компьютера.
There was something comforting about a voice that was not my own.
Было что-то успокаивающее в голосе, который не был моим собственным.
But I decided then to just give it a try.
Но я решил просто попробовать.
So we contacted a company in Scotland
Итак, мы связались с компанией в Шотландии,
that created personalized computer voices.
которая создавала персонализированные компьютерные голоса.
00:06:35
They'd never made one from previously-recorded materials.
Они никогда не работали с заранее записанными материалами.
All of their voices had been made by a speaker
Все их голоса были сделаны из записей
recording original words in a control booth.
исходных слов, сделанных диктором в студии.
But they were willing to give it a try.
Но они захотели попробовать.
So I sent them many hours of recordings of my voice,
Так что я послал им много часов записей моего голоса,
00:06:47
including several audio commentary tracks
в том числе несколько аудио-треков комментариев,
that I'd made for movies on DVDs.
что я сделал для фильмов на DVD.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

Просмотр видеоролика