4#

Кейс о совместном потреблении. Рэйчел Ботсман - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Кейс о совместном потреблении". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

00:02:10
appropriately called Swaptree,
с подходящим названием Swaptree ("обменное дерево").
and there were over 59,300 items
И там было более 59 300 предметов,
that I could instantly swap
которые я могла бы моментально обменять
for my copy of "24."
на мой экземпляр "24".
Lo and behold,
Вот, смотрите,
00:02:23
there in Reseda, CA was Rondoron
в городе Резеда, в Калифорнии, есть пользователь rondonron,
who wanted swap his or her
который хотел бы обменять свой
"like new" copy of "Sex and the City"
"практически новый" диск с "Сексом в большом городе"
for my copy of "24."
на мой диск с "24"
So in other words, what's happening here
Другими словами, здесь происходит следующее:
00:02:34
is that Swaptree
Swaptree
solves my carrying company's sugar rush problem,
решает задачу,
a problem the economists call "the coincidence of wants,"
которую экономисты называют "совпадением желаний",
in approximately 60 seconds.
примерно за 60 секунд.
What's even more amazing is it will print out a purchase label on the spot,
Что самое потрясающее, сайт распечатет вам почтовые марки прямо на месте,
00:02:47
because it knows the weight of the item.
потому что знает вес предмета.
Now there are layers of technical wonder
Сейчас много разных технических чудес
behind sites such as Swaptree,
используемых для поддержки таких сайтов как Swaptree,
but that's not my interest,
но меня интересует не это,
and nor is swap trading, per se.
и даже не торговый обмен как таковой.
00:02:59
My passion, and what I've spent the last few years
Мое страстное увлечение, а я посвятила несколько последних лет
dedicated to researching,
исследованиям в этой области,
is the collaborative behaviors and trust-mechanics
это совместное поведение и механика доверия,
inherent in these systems.
присущая этим системам.
When you think about it,
Если подумать,
00:03:11
it would have seemed like a crazy idea, even a few years ago,
еще несколько лет назад это могло бы показаться безумной идеей ,
that I would swap my stuff with a total stranger
что я могу обменяться вещами с абсолютно незнакомым человеком,
whose real name I didn't know
не зная его настоящего имени
and without any money changing hands.
и не передавая никаких денег из рук в руки.
Yet 99 percent of trades on Swaptree
Тем не менее, 99% сделок на Swaptree
00:03:24
happen successfully,
проходят удачно.
and the one percent that receive a negative rating,
А один процент сделок получают негативный рейтинг
it's for relatively minor reasons,
по сравнительно несерьезным причинам,
like the item didn't arrive on time.
например, предмет не пришел вовремя.
So what's happening here?
Итак, что же здесь происходит?
00:03:36
An extremely powerful dynamic
Чрезвычайно мощная динамика,
that has huge commercial and cultural implications
имеющая огромное коммерческое и культурное значение,
is at play.
имеет место.
Namely, that technology
Если быть точнее, эта технология
is enabling
устанавливает
00:03:47
trust between strangers.
доверие между незнакомыми людьми.
We now live in a global village
Теперь мы все живем в глобальной деревне,
where we can mimic the ties
где мы можем воспроизводить связи,
that used to happen face to face,
которые раньше происходили только "лицом к лицу",
but on a scale and in ways
но в таком масштабе и такими способами,
00:03:58
that have never been possible before.
которые прежде были не возможны.
So what's actually happening
Что действительно происходит,
is that social networks and real-time technologies
это то, что социальные сети и технологии реального времени
are taking us back.
переносят нас в прошлое.
We're bartering, trading,
Мы меняемся, торгуем,
00:04:08
swapping, sharing,
обмениваемся, делимся,
but they're being reinvented
но все это переосмысливается и преобразуется
into dynamic and appealing forms.
в динамичные и привлекательные формы.
What I find fascinating
Я нахожу увлекательным,
is that we've actually wired our world to share,
что мы фактически приспособили наш мир, чтобы делиться,
00:04:19
whether that's our neighborhood, our school,
будь это наш район, наша школа,
our office, or our Facebook network,
наш офис или наши друзья на Facebook.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share