3#

Когда идеи занимаются сексом. Мэтт Ридли - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Когда идеи занимаются сексом". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

00:02:19
It just tells you they were both designed to fit the human hand.
Оно просто говорит о том, что они оба спроектированы под человеческую руку.
The differences are what interest me,
Различия - вот что меня здесь интересует.
because the one on the left was made to a pretty unvarying design
Потому что вещь слева делалась по почти неизменной конструкции
for about a million years --
на протяжении миллиона лет -
from one-and-a-half million years ago to half a million years ago.
от полутора миллионов лет назад до полумиллиона.
00:02:31
Homo erectus made the same tool
Homo erectus изготавливал идентичный инструмент
for 30,000 generations.
на протяжении 30 000 поколений.
Of course there were a few changes,
Конечно, было несколько изменений,
but tools changed slower than skeletons in those days.
но сам инструмент изменялся медленнее, чем менялся скелет в то время.
There was no progress, no innovation.
Не было никакого прогресса, не было инноваций.
00:02:43
It's an extraordinary phenomenon, but it's true.
Это выдающийся феномен, но это правда.
Whereas the object on the right is obsolete after five years.
В то время как предмет справа морально устаревает за пять лет.
And there's another difference too,
И есть еще одно различие в том,
which is the object on the left is made from one substance.
что предмет слева сделан из одного материала.
The object on the right is made from
Объект справа сделан из
00:02:54
a confection of different substances,
смеси различных материалов -
from silicon and metal and plastic and so on.
силикона, металла, пластика и прочих.
And more than that, it's a confection of different ideas,
И, более того, из смеси различных идей -
the idea of plastic, the idea of a laser,
идеи пластика, идеи лазера,
the idea of transistors.
идеи транзисторов.
00:03:06
They've all been combined together in this technology.
Они были соединены вместе в этой технологии.
And it's this combination,
И эта комбинация,
this cumulative technology, that intrigues me,
совокупная технология - вот что меня интригует.
because I think it's the secret to understanding
Потому что я думаю, что это ключ к пониманию
what's happening in the world.
происходящего в мире.
00:03:19
My body's an accumulation of ideas too:
Мое тело - тоже аккумуляция идей,
the idea of skin cells, the idea of brain cells, the idea of liver cells.
идея клеток кожи, идея клеток мозга, идея клеток печени.
They've come together.
Они собрались вместе.
How does evolution do cumulative, combinatorial things?
Как эволюция создает взаимодополняющие, комбинаторные объекты?
Well, it uses sexual reproduction.
Она использует половое размножение.
00:03:33
In an asexual species, if you get two different mutations in different creatures,
У бесполых видов, если получаются две разные мутации у различных существ,
a green one and a red one,
зеленого и красного,
then one has to be better than the other.
тогда одно существо становится лучше другого.
One goes extinct for the other to survive.
Одно вымерает, чтобы другое выжило.
But if you have a sexual species,
Но если у вас виды с половым размножением,
00:03:44
then it's possible for an individual
тогда для особи становится возможно
to inherit both mutations
наследовать обе мутации
from different lineages.
по разным линиям.
So what sex does is it enables the individual
Так вот, секс позволяет особи
to draw upon
черпать
00:03:55
the genetic innovations of the whole species.
генетические инновации всех видов.
It's not confined to its own lineage.
Это не ограничено твоим родом.
What's the process that's having the same effect
У какого процесса есть тот же эффект
in cultural evolution
в культурной эволюции,
as sex is having in biological evolution?
как у секса в биологической эволюции?
00:04:07
And I think the answer is exchange,
Я думаю, что ответ - это обмен,

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share