2#

Крис Андерсон делится своим видением о TED - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Крис Андерсон делится своим видением о TED". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

00:03:00
something which I was very proud of in the business.
чем я очень гордился как бизнес-постижение.
February 2001 -- in one day we laid off 350 people,
Февраль 2001. В один день мы уволили 350 человек,
and before the bloodshed was finished, 1,000 people had lost their jobs
а когда кровопролитие закончилось, 1,000 человек осталось без работы -
from my companies. I felt sick.
ушло из моих компаний. Мне было дурно.
I watched my own net worth falling
Я смотрел как таял мой собственный капитал
00:03:22
by about a million dollars a day, every day, for 18 months.
около миллионом долларов в день, каждый день, в продолжении 18 месяцев.
And worse than that, far worse than that,
И, что еще хуже, гораздо хуже этого,
my sense of self-worth was kind of evaporating.
чувство собственного достоинства как то испарялось.
I was going around with this big sign on my forehead: "LOSER."
Я расхаживал с большой вывеской на лбу: „НЕУДАЧНИК”.
(Laughter)
(Смех)
00:03:41
And I think what disgusts me more than anything, looking back,
И то, что отвращает меня больше всего, когда я оглядываюсь назад,
is how the hell did I let my personal happiness
это как черт подери я допустил, что бы мое личное счастье
get so tied up with this business thing?
так обвязалось с всем этим бизнесом?
Well, in the end, we were able to save Future and Snowball,
Ну, в конце концов, мы успели спасти Future и Snowball,
but I was, at that point, ready to move on.
но я был уже у того предела, готовый двинуться дальше,
00:04:03
And to cut a long story short, here's where I came to.
и что бы не тянуть кота за хвост, вот к чему я пришел.
And the reason I'm telling this story is that I believe, from many conversations,
И почему рассказываю вам эту историю, потому что верю, из многих разговоров,
that a lot of people in this room have been through a similar kind of rollercoaster --
что много людей в этом помещении пережили схожий эффект качелей -
emotional rollercoaster -- in the last couple years.
емоциональных качелей – за последние два-три года.
This has been a big, big transition time,
Это был период большого, большого перехода,
00:04:24
and I believe that this conference can play a big part for all of us
и верю, эта конференция сможет сыграть большую роль для всех нас
in taking us forward to the next stage to whatever's next.
и толкнет нас вперед на следующий этап, к тому что следует дальше.
The theme next year is re-birth.
Тема на будущий год возрождение.
It was at the same TED two years ago
На этой самой TED два года тому назад,
when Richard and I reached an agreement on the future of TED.
Ричард и я согласовали будущее TED.
00:04:45
And at about the same time, and I think partly because of that,
И примерно тогда же, я думаю частично из-за этого,
I started doing something that I'd forgotten about in my business focus:
я начал делать что-то, о чем я забыл пока фокусировался на бизнесе.
I started to read again.
Я снова стал читать.
And I discovered that while I'd been busy playing business games,
И открыл, что пока я был занят игрой в бизнес,
there'd been this incredible revolution in so many areas of interest:
шла эдакая неслыханная революция во многих сферах -
00:05:07
cosmology to psychology to evolutionary psychology to anthropology
в космологии, психологии, еволюционной психологии, антропологии -
to ... all this stuff had changed.
- знаете, все это изменилось.
And the way in which you could think about us as a species
И способ мышления о нас как вид,
and us as a planet had just changed so much, and it was incredibly exciting.
и о нас как планета, так сильно изменились, и все было исключительно захватывающе.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share