3#

Невидимая роль социальных сетей. Николас Христакис - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Невидимая роль социальных сетей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Человек глубоко вовлечен в колоссальные сети социальных отношений – с друзьями, семьёй, коллегами и прочие. Николас Христакис изучает передачу целого ряда качеств индивидуума – его удовлетворённость жизнью, его чрезмерный вес – от одного человека другому, показав, как ваше структурное место в сети может повлиять на вашу жизнь неведомым вам образом.

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

00:00:17
For me, this story begins about 15 years ago,
Для меня всё началось лет 15 тому назад, когда я работал врачом
when I was a hospice doctor at the University of Chicago.
в хосписе при Чикагском Университете.
And I was taking care of people who were dying and their families
Я оказывал помощь умирающим и их семьям
in the South Side of Chicago.
в районе Саут Сайд города Чикаго.
And I was observing what happened to people and their families
И я видел, что происходит на конечной стадии заболевания
00:00:31
over the course of their terminal illness.
с безнадежно больными пациентами и их семьями.
And in my lab, I was studying the widower effect,
Тема моего исследования – «эффект вдовца» –
which is a very old idea in the social sciences,
в социальных науках известна давно,
going back 150 years,
ещё 150 лет назад,
known as "dying of a broken heart."
под названием «смерть от убийственного горя».
00:00:42
So, when I die, my wife's risk of death can double,
Скажем, в случае моей смерти, риск смерти моей супруги
for instance, in the first year.
в течение первого года может, например, удвоиться.
And I had gone to take care of one particular patient,
Так вот, одна моя пациентка
a woman who was dying of dementia.
умирала от деменции.
And in this case, unlike this couple,
В отличие от супружеской четы на фотографии,
00:00:54
she was being cared for
за данной пациенткой
by her daughter.
присматривала её дочь.
And the daughter was exhausted from caring for her mother.
И от ухода за матерью, та была на грани истощения.
And the daughter's husband,
А муж её дочери
he also was sick
очень сильно переживал
00:01:06
from his wife's exhaustion.
от истощения своей жены.
And I was driving home one day,
И вот однажды, когда я ехал домой на машине,
and I get a phone call from the husband's friend,
мне позвонил приятель её мужа,
calling me because he was depressed
чтобы рассказать, что он в депрессии
about what was happening to his friend.
от того, что происходит с его другом.
00:01:17
So here I get this call from this random guy
Вот вам звонок от случайного, в общем-то, человека,
that's having an experience
на жизнь которого повлияли люди,
that's being influenced by people
удалённые от него на несколько звеньев
at some social distance.
в цепочке отношений.
And so I suddenly realized two very simple things:
И тут я вдруг понял две очень простые вещи.
00:01:28
First, the widowhood effect
Первое: эффект вдовства
was not restricted to husbands and wives.
не ограничивается супругами.
And second, it was not restricted to pairs of people.
Второе: он не ограничивается парами индивидуумов.
And I started to see the world
Я начал смотреть на мир
in a whole new way,
совсем по-новому, стал видеть
00:01:40
like pairs of people connected to each other.
пары связанных друг с другом людей.
And then I realized that these individuals
Затем я обнаружил, что индивидуумы
would be connected into foursomes with other pairs of people nearby.
связаны в четвёрки с другими парами рядом.
And then, in fact, these people
Но и те, в свою очередь,
were embedded in other sorts of relationships:
состоят во всевозможных отношениях –
00:01:52
marriage and spousal
брачных, супружеских,
and friendship and other sorts of ties.
дружеских и прочих видах связей.
And that, in fact, these connections were vast
Более того, соединения простираются очень далеко,
and that we were all embedded in this
и мы все охвачены
broad set of connections with each other.
этой широкой сетью взаимоотношений.
00:02:04
So I started to see the world in a completely new way
Итак, я начал смотреть на мир совершенно по-новому
and I became obsessed with this.
и стал просто одержим этой идеей.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...