3#

После кризиса, инвестируя в лучший мир. Джефф Мульган - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "После кризиса, инвестируя в лучший мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

00:02:13
leaving school at a time then of rapidly growing youth unemployment,
многие бросали учебу в то время быстро растущей безработицы среди молодежи,
and essentially hitting a brick wall in terms of their opportunities.
и по сути, упирались в кирпичную стену с точки зрения возможностей.
And I spent quite a lot of time with them rather than in punts.
И я провел достаточно много времени с ними, а не в играя в футбол.
And they were people who were not short of wit, or grace or energy,
И они не были теми, кто страдал недостатком ума, достоинств, или энергии,
but they had no hope, no jobs, no prospects.
но у них не было ни надежды, ни работы, ни перспектив.
00:02:33
And when people aren't allowed to be useful,
И когда люди не могут быть полезными,
they soon think that they're useless.
они вскоре начинают считать себя бесполезными.
And although that was great for the music business at the time,
И хотя это было здорово, для музыкального бизнеса в то время,
it wasn't much good for anything else.
это не было полезно ни для чего другого.
And ever since then, I've wondered why it is that capitalism
И с тех пор я задаюсь вопросом, почему капитализм
00:02:46
is so amazingly efficient at some things, but so inefficient at others,
так удивительно эффективен в одном, и настолько неэффективен в другом,
why it's so innovative in some ways and so un-innovative in others.
почему он является настолько инновационным в одних аспектах и настолько не инновационным в других.
Now, since that time,
Вот, с тех пор
we've actually been through an extraordinary boom,
мы на самом деле прошли через чрезвычайный экономический подъем,
the longest boom ever in the history of this country.
самый длинный бум когда-либо в истории этой страны.
00:03:04
Unprecedented wealth and prosperity,
Беспрецедентное богатство и процветание,
but that growth hasn't always delivered what we needed.
но этот рост не всегда приносил то, что нам было нужно.
H.L. Mencken once said that, "to every complex problem,
Х.Л. Менкен однажды сказал: "Для каждой сложной проблемы
there is a simple solution and it's wrong."
найдется простое решение и оно будет неправильным."
But I'm not saying growth is wrong,
Но я не имею ввиду, что рост это плохо,
00:03:19
but it's very striking that throughout the years of growth,
но это настолько поразительно, что на протяжении многих лет роста
many things didn't get better.
многие вещи не стали лучше.
Rates of depression carried on up, right across the Western world.
Уровни депрессии выросли по всему западному миру.
If you look at America, the proportion of Americans
Если вы посмотрите на Америку, доля американцев
with no one to talk to about important things
у которых не с кем поговорить о важных вещах
00:03:32
went up from a tenth to a quarter.
выросла с 1/10 до 1/4.
We commuted longer to work, but as you can see from this graph,
Мы теперь дольше добираемся на работу, но как вы можете видеть из этого графика,
the longer you commute the less happy you're likely to be.
чем дольше вы добираетесь до работы, тем менее счастливы вы, вероятно, будете.
And it became ever clearer that economic growth
И стало намного яснее, что экономический рост
doesn't automatically translate into social growth or human growth.
не превращается автоматически в социальный или личный рост.
00:03:50
We're now at another moment
Сейчас мы живем в другое время,
when another wave of teenagers are entering a cruel job market.
когда новая волна подростков вступает в жестокий рынок труда.
There will be a million unemployed young people here
Здесь будет миллион безработных молодых людей
by the end of the year,
к концу года.
thousands losing their jobs everyday in America.
Тысячи людей теряют свою работу каждый день в Америке.
00:04:04
We've got to do whatever we can to help them,
Мы должны сделать все возможное, чтобы помочь им,

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share