4#

Почему процветает искусство на фестивале «Горящий человек». Nora Atkinson - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Почему процветает искусство на фестивале «Горящий человек»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

00:02:23
Since its early anarchist years, Burning Man has grown up.
Со времён своих первых лет анархии, «Горящий человек» возмужал.
Today, it's more of an experiment in collective dreaming.
Сегодня это скорее эксперимент коллективных мечтаний.
It's a year-round community, and every August, for a single week,
Это сообщество, которое собирается один раз в год в августе.
70,000 people power down their technology and pilgrimage out into the desert
70 тысяч человек выключают свою технику и совершают паломничество в пустыню,
to build an anti-consumerist society
чтобы создать антипотребительское общество
00:02:42
outside the bounds of their everyday lives.
за пределами их каждодневной рутины.
The conditions are brutal.
Условия очень жёсткие.
Strangers will hug you,
Тебя будут обнимать незнакомцы,
and every year, you will swear it was better the last,
и каждый год вы будете клясться, что предыдущий был лучше,
but it's still ridiculous and freeing and alive,
но тем не менее всё это забавно, это даёт тебе свободу и жизнь,
00:02:57
and the art is one thing that thrives here.
и искусство — это именно то, что здесь процветает.
So this is me on the desert playa last year
Это я в прошлом году в пустыне
with my brother, obviously hard at work.
вместе со своим братом; видно, как мы усердно работаем.
(Laughter)
(Смех)
I'd been studying the art of Burning Man for several years,
Я уже несколько лет изучаю искусство фестиваля «Горящий человек»
00:03:12
for an exhibition I curated at the Smithsonian's Renwick Gallery,
для выставки, куратором которой я была в галерее Ренвика Смитсоновского музея,
and what fascinates me the most isn't the quality of the work here,
и что меня больше всего завораживает здесь — это не качество работ,
which is actually rather high,
хотя оно, на самом деле, весьма высокое,
it's why people come out here into the desert again and again
а то, почему люди возвращаются в пустыню снова и снова,
to get their hands dirty and make in our increasingly digital age.
чтобы пачкать руки и творить в наш всё более цифровой век.
00:03:33
Because it seems like this gets to something that's essentially human.
Потому что кажется, что это исходит из чего-то исключительно человечного.
Really, the entire encampment of Burning Man
Действительно, весь лагерь «Горящего человека»
could be thought of as one giant interactive art installation
можно рассматривать как гигантскую интерактивную инсталляцию,
driven by the participation of everyone in it.
приводимую в движение каждым её участником.
One thing that sets this work aside from the commercial art world
Единственное, что отделяет эту работу от коммерческого мира искусства, —
00:03:51
is that anyone who makes work can show it.
это то, что что тот, кто создаёт работу, может показать её здесь.
These days, around 300 art installations and countless artistic gestures
В эти дни около 300 арт-инсталляций и бесчисленных художественных жестов
go to the playa.
проходят на плейас.
None of them are sold there.
Ничего из этого здесь не продаётся.
At the end of the week, if the works aren't burned,
В конце недели, если работы не сжигаются,
00:04:05
artists have to cart them back out and store them.
художники их увозят и хранят у себя.
It's a tremendous labor of love.
Это величайший бескорыстный труд.
Though there is certainly a Burning Man aesthetic,
Хотя наверняка есть эстетика «Горящего человека»,
pioneered by artists like Kate Raudenbush and Michael Christian,
созданная такими художниками, как Кейт Рауденбуш и Майкл Кристиан.
much of the distinctive character of the work here
В большей степени специфика работы здесь
00:04:21
comes from the desert itself.
определяется самой пустыней.
For a work to succeed,
Чтобы произведение имело успех,
it has to be portable enough to make the journey,
оно должно быть транспортабельным, чтобы пройти этот путь,
rugged enough to withstand the wind and weather and participants,
достаточно прочным, чтобы выдержать ветер, непогоду и самих участников,
stimulating in daylight and darkness,
вдохновляющим и при дневном свете, и в темноте,

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share