5#

Путь мигранта: семейные узы, надежда и стойкость. Jon Lowenstein - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Путь мигранта: семейные узы, надежда и стойкость". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

00:02:25
It has taught me about violence and pain and hope and resilience
Она поведала мне о жестокости, боли, надежде, стойкости,
and struggle and sacrifice.
борьбе и жертвенности.
It has taught me firsthand
Она научила меня на личном опыте,
that rhetoric and political policy directly impact real people.
что риторика и политика непосредственно влияют на людей.
And most of all,
И главным образом
00:02:43
the migrant trail has taught me
миграция рассказала мне,
that everyone who embarks on it is changed forever.
что каждый, кто ступает на этот путь, меняется навсегда.
I began this project in the year 2000
Я начал этот проект в 2000 году
by documenting a group of day laborers on Chicago’s Northwest side.
с документирования жизни группы рабочих на северо-западной стороне Чикаго.
Each day, the men would wake up at 5am,
Каждый день они просыпались в 5 утра,
00:03:00
go to a McDonald's, where they would stand outside
шли к «Макдоналдсу», где стояли снаружи
and wait to jump into strangers' work vans,
и ждали, чтобы запрыгнуть в рабочие фургоны незнакомцев
in the hopes of finding a job for the day.
в надежде найти работу на сегодня.
They earned five dollars an hour,
Они зарабатывали пять долларов в час,
had no job security, no health insurance
без гарантии постоянной работы и медицинской страховки
00:03:12
and were almost all undocumented.
и почти все были нелегалами.
The men were all pretty tough.
Они были довольно жёсткими.
They had to be.
Это было необходимо.
The police constantly harassed them for loitering,
Полиция постоянно преследовала их за бродяжничество,
as they made their way each day.
тогда как они просто пытались выжить день за днём.
00:03:26
Slowly, they welcomed me into their community.
Спустя время они приняли меня в своё сообщество.
And this was one of the first times
И это был один из первых моментов,
that I consciously used my camera as a weapon.
когда я осознанно использовал свою камеру как оружие.
One day, as the men were organizing to make a day-labor worker center,
Однажды, когда мужчины организовывали центр для рабочих,
a young man named Tomás came up to me and asked me
ко мне подошёл молодой человек, Томас, и спросил,
00:03:41
will I stay afterwards and photograph him.
останусь ли я после и пофотографирую его.
So I agreed.
Я согласился.
As he walked into the middle of the empty dirt lot,
Пока он шёл к центру пустой парковки,
a light summer rain started to fall.
начался лёгкий летний дождь.
Much to my surprise, he started to take off his clothes. (Laughs)
К моему большому удивлению, он начал раздеваться. (Смех)
00:03:55
I didn't exactly know what to do.
Я не совсем понимал, как реагировать.
He pointed to the sky and said,
Он указал на небо и сказал:
"Our bodies are all we have."
«Наши тела — это всё, что у нас есть».
He was proud, defiant and vulnerable, all at once.
Он был горд, дерзок и раним одновременно.
And this remains one of my favorite photographs of the past 20 years.
И это одна из моих самых любимых фотографий за последние 20 лет.
00:04:11
His words have stuck with me ever since.
Его слова остались со мной навсегда.
I met Lupe Guzmán around the same time,
Примерно тогда же я встретил Люпе Гузман,
while she was organizing and fighting the day-labor agencies
когда она организовывала людей на борьбу против трудовых агенств,
which were exploiting her and her coworkers.
эксплуатировавших её и её коллег.
She organized small-scale protests, sit-ins and much more.
Она организовала небольшие демонстрации, сидячие забастовки и ещё много всего.
00:04:29
She paid a high price for her activism,
Она заплатила высокую цену за активизм,
because the day-labor agencies like Ron's
потому что агентства вроде этого, Ron's,
blackballed her and refused to give her work.
игнорировали её и отказывали ей в работе.
So in order to survive,
Чтобы выжить,

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share