4#

Сила разнообразия в нас самих. Rebeca Hwang - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Сила разнообразия в нас самих". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Всю жизнь на самосознание Ребеки Ванг влияли разные факторы — корейское наследие, аргентинское воспитание, американское образование. Долгое время ей было трудно понять, что же считать своим домом. Однако вместе с этим вопросом пришло и ключевое осознание того, что многообразие самоидентификации является неоспоримым преимуществом в современную эпоху глобализации. В своём выступлении Ванг раскрывает бесконечные преимущества сочетания противоположностей внутри себя и делится своими надеждами на создание мира, в котором идентичность используется не для отчуждения, а для объединения людей.

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

00:00:00
We're holding hands,
Мы держались за руки,
staring at the door.
не сводя глаз с двери.
My siblings and I were waiting for my mother to come back
Я, мои братья и сёстры ждали, когда мама вернётся
from the hospital.
из больницы.
She was there because my grandmother had cancer surgery that day.
В тот день нашей бабушке, больной раком, сделали операцию.
00:00:14
Finally, the doors opened,
Наконец дверь открылась,
and she said,
вошла мама и сказала:
"She's gone.
«Её больше нет.
She's gone."
Её больше нет».
She started sobbing and immediately said,
Она заплакала и сразу сказала:
00:00:24
"We must make arrangements.
«Нужно заняться организацией похорон.
Your grandmother's dying wish was to be buried back home in Korea."
Бабушка хотела, чтобы её похоронили дома, в Корее».
I was barely 12 years old, and when the shock wore off,
Мне было всего 12 лет, и когда шок прошёл,
my mother's words were ringing in my ears.
слова мамы всё ещё звенели в ушах.
My grandmother wanted to be buried back home.
Бабушка хотела, чтобы её похоронили на родной земле.
00:00:46
We had moved from Korea to Argentina six years prior,
Мы переехали из Кореи в Аргентину за шесть лет до этого,
without knowing any Spanish, or how we were going to make a living.
не зная ни испанского языка, ни того, как мы будем зарабатывать на жизнь.
And upon arrival, we were immigrants who had lost everything,
Приехав туда, мы были иммигрантами, которые потеряли всё,
so we had to work really hard to rebuild our lives.
нам пришлось много работать, чтобы восстановить привычный образ жизни.
So it hadn't occurred to me that after all these years,
Поэтому мне и в голову не пришло, что после стольких лет
00:01:08
back home was still in Korea.
нашим домом всё ещё считалась Корея.
It made me ponder where I would want to be buried someday,
Это заставило меня задуматься, где бы я хотела быть похороненной,
where home was for me,
где был мой дом,
and the answer was not obvious.
и ответ был не очевиден.
And this really bothered me.
Эта мысль не давала мне покоя.
00:01:24
So this episode launched a lifelong quest for my identity.
С этого эпизода начался мой долгий путь поисков себя.
I was born in Korea -- the land of kimchi;
Я родилась в Корее — родине кимчи,
raised in Argentina,
выросла в Аргентине,
where I ate so much steak that I'm probably 80 percent cow by now;
где я съела так много стейков, что сама стала коровой на 80%.
and I was educated in the US,
Я получила образование в США,
00:01:44
where I became addicted to peanut butter.
где пристрастилась к арахисовому маслу.
(Laughter)
(Смех)
During my childhood, I felt very much Argentinian,
Будучи ребёнком, я считала себя в большей степени аргентинкой,
but my looks betrayed me at times.
но моя внешность иногда меня выдавала.
I remember on the first day of middle school,
Помню, в первый день в средней школе
00:01:58
my Spanish literature teacher came into the room.
учительница по испанской литературе вошла в класс,
She scanned all of my classmates,
пристально осмотрела всех учеников
and she said,
и сказала:
"You -- you have to get a tutor,
«Ты — тебе нужно найти репетитора,
otherwise, you won't pass this class."
иначе не пройдёшь этот курс».
00:02:09
But by then I was fluent in Spanish already,
Но к тому моменту я уже свободно говорила по-испански,
so it felt as though I could be either Korean or Argentinian,
поэтому мне казалось, что я могу быть или кореянкой, или аргентинкой,
but not both.
но никак не обеими.
It felt like a zero-sum game,
Это было похоже на игру с нулевой суммой,
where I had to give up my old identity
где мне пришлось отказаться от своей прежней личности,
00:02:26
to be able to gain or earn a new one.
чтобы иметь возможность получить или заработать новую.
So when I was 18, I decided to go to Korea,
Когда мне исполнилось 18 лет, я решила съездить в Корею,

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...