4#

Устав Сострадания. Карен Армстронг высказывает пожелание Лауреата TED - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Устав Сострадания". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Человек хочет быть религиозным, говорит исследовательница Карен Армстронг, и мы должны сделать так, чтобы религия стала движущей силой гармонии в мире. Она просит сообщество TED оказать помощь в утверждении Устава Сострадания и в восстановлении Золотого Правила в качестве глобальной религиозной доктрины.

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

00:00:16
Well, this is such an honor. And it's wonderful to be
Для меня большая честь – находиться здесь. Ведь насколько замечательно оказаться среди вас,
in the presence of an organization that is really making a difference in the world.
в организации, реально изменяющей мир.
And I'm intensely grateful for the opportunity to speak to you today.
Я безгранично благодарна за возможность обратиться к вам сегодня.
And I'm also rather surprised, because when I look back on my life
Для меня это и несколько удивительно. Ведь, оглядываясь на свою жизнь, могу сказать,
the last thing I ever wanted to do was write, or be in any way involved in religion.
что меньше всего меня привлекала перспектива писать о религии или иметь к ней хоть
00:00:50
After I left my convent, I'd finished with religion, frankly.
какое-то отношение. Честно говоря, отучившись в монастыре, я решила покончить с религией.
I thought that was it.
Я думала, что это всё.
And for 13 years I kept clear of it. I wanted to be an English literature professor.
В течение последующих 13 лет я её сторонилась. Я планировала преподавать в университете
And I certainly didn't even want to be a writer, particularly.
английскую литературу. Мне особенно не хотелось вдруг стать писательницей.
But then I suffered a series of career catastrophes,
Затем мне пришлось пережить череду трагедий на своем карьерном пути,
00:01:12
one after the other, and finally found myself in television. (Laughter)
и в результате я, наконец, оказалась на телевидении. (Смех)
I said that to Bill Moyers, and he said, "Oh, we take anybody." (Laughter)
Я рассказала об этом Биллу Мойерсу, а он сказал: «Да мы всех принимаем!» (Смех)
And I was doing some rather controversial religious programs.
Я была ведущей в довольно неоднозначных религиозных программах.
This went down very well in the U.K., where religion is extremely unpopular.
Они воспринимались хорошо в Великобритании, где религия исключительно непопулярна.
And so, for once, for the only time in my life, I was finally in the mainstream.
Это был единственный случай в моей жизни, когда мои действия соответствовали общепринятым.
00:01:43
But I got sent to Jerusalem to make a film about early Christianity.
Но тут меня послали в Иерусалим для съёмок фильма о раннем христианстве.
And there, for the first time, I encountered the other religious traditions:
И там я впервые в жизни реально увидела другие религиозные традиции:
Judaism and Islam, the sister religions of Christianity.
иудаизм и ислам – сёстры-религии христианства.
And while I found I knew nothing about these faiths at all --
Обнаружилось, что я о них вообще ничего не знаю,
despite my own intensely religious background,
несмотря на мой богатый опыт в религиозных делах.
00:02:09
I'd seen Judaism only as a kind of prelude to Christianity,
Я рассматривала иудаизм как предвестник христианства,
and I knew nothing about Islam at all.
и я ровным счётом ничего не знала об исламе.
But in that city, that tortured city,
Но в этом городе, в этом замученном городе,
where you see the three faiths jostling so uneasily together,
где тревожное столкновение трёх религий столь очевидно,
you also become aware of the profound connection between them.
человек проникается пониманием их глубокой взаимосвязи.
00:02:27
And it has been the study of other religious traditions that brought me back
Именно изучение других религиозных традиций открыло для меня
to a sense of what religion can be, and actually enabled me
понимание того, чем может стать религия, и помогло мне в новом свете
to look at my own faith in a different light.
пересмотреть собственную веру. В ходе своих исследований
And I found some astonishing things in the course of my study
я сделала для себя потрясающее открытие, доселе не приходившее мне в голову.
that had never occurred to me. Frankly, in the days when I thought I'd had it with religion,
Ведь в своё время, когда я решила, что религии с меня было вполне достаточно,

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...