5#

Учитесь любить почти победу. Sarah Lewis - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Учитесь любить почти победу". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

На своей первой работе искусствовед Сара Льюис заметила нечто важное о художнице, творчество которой она на тот момент изучала: не каждое произведение было шедевром. Сара просит нас принять во внимание роль почти-неудач, полу-побед в нашей жизни. В погоне за успехом и мастерством, неужели именно полу-победы толкают нас вперёд?

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

00:00:13
I feel so fortunate that my first job
Мне очень повезло
was working at the Museum of Modern Art
начать карьеру в Музее Современного Искусства
on a retrospective of painter Elizabeth Murray.
на ретроспективе работ Элизабет Мюррей.
I learned so much from her.
Я столькому научилась у неё.
After the curator Robert Storr
Когда куратор Роберт Сторр
00:00:25
selected all the paintings
выбрал работы
from her lifetime body of work,
из всего её творчества,
I loved looking at the paintings from the 1970s.
я с особым восхищением смотрела на работы 70-х годов.
There were some motifs and elements
Там были мотивы и элементы,
that would come up again later in her life.
которые позже снова появятся в её творчестве.
00:00:39
I remember asking her
Я помню, как спросила её
what she thought of those early works.
о впечатлениях от этих ранних работ.
If you didn't know they were hers,
Если бы вы не знали, кто написал эти картины,
you might not have been able to guess.
то не смогли бы угадать художника.
She told me that a few didn't quite meet
Она ответила, что некоторые работы
00:00:50
her own mark for what she wanted them to be.
не достигли желаемого результата.
One of the works, in fact,
И даже одна работа
so didn't meet her mark,
настолько не соответствовала её ощущениям,
she had set it out in the trash in her studio,
что оказалась в мусорке студии.
and her neighbor had taken it
Её подобрала соседка,
00:01:02
because she saw its value.
увидев ценность работы.
In that moment, my view of success
Именно в этот момент моё видение успеха
and creativity changed.
и творчества изменилось.
I realized that success is a moment,
Я поняла, что успех длится мгновение,
but what we're always celebrating
а то, чем мы восхищаемся всегда, —
00:01:15
is creativity and mastery.
это творчество и мастерство.
But this is the thing: What gets us to convert success
Но вот в чём загвоздка: каким образом успех превращается
into mastery?
в мастерство?
This is a question I've long asked myself.
Я давно задаю себе этот самый вопрос.
I think it comes when we start to value
Думаю, это происходит, когда мы начинаем ценить
00:01:30
the gift of a near win.
дар «недостигнутой победы».
I started to understand this when I went
Я начала это осознавать, когда однажды
on one cold May day
холодным майским днём
to watch a set of varsity archers,
наблюдала за студентами-лучниками —
all women as fate would have it,
все женщины, как нарочно, —
00:01:42
at the northern tip of Manhattan
в северной части Манхэттена
at Columbia's Baker Athletics Complex.
в Спортивном комплексе Коламбия Бейкер.
I wanted to see what's called archer's paradox,
Я хотела увидеть то, что называют парадоксом лучника —
the idea that in order to actually hit your target,
идея, что для попадания в цель,
you have to aim at something slightly skew from it.
необходимо целиться немного в сторону.
00:01:59
I stood and watched as the coach
Я стояла и смотрела, как тренер
drove up these women in this gray van,
привёз лучниц в сером фургоне,
and they exited with this kind of relaxed focus.
и они спокойно и сосредоточенно вышли из машины.
One held a half-eaten ice cream cone in one hand
У одной в руке был недоеденный стаканчик с мороженым,
and arrows in the left with yellow fletching.
а в левой руке были стрелы с жёлтым оперением.
00:02:12
And they passed me and smiled,
Они прошли мимо и улыбнулись,
but they sized me up as they
но смерили меня взглядом,
made their way to the turf,
проходя к тиру
and spoke to each other not with words
и разговаривая не на языке слов,

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1