5#

Уэйд Дэвис о всемирной паутине верований и ритуалов - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Уэйд Дэвис о всемирной паутине верований и ритуалов". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

00:02:14
how and why.
как и почему.
And these are the slivers of insight upon which cultures have been forged.
В такие проблески озарений и выковалась наша культура.
Now, all people share the same
Итак, все люди объединены
raw, adaptive imperatives.
изначальными, адаптивными императивами.
We all have children.
У нас у всех есть дети.
00:02:25
We all have to deal with the mystery of death,
Нам всем приходиться иметь дело с таинством смерти,
the world that waits beyond death,
с миром, который ждёт нас после смерти,
the elders who fall away into their elderly years.
взрослея, мы идём к старости.
All of this is part of our common experience,
Всё это часть нашего общего опыта,
and this shouldn't surprise us, because, after all,
и это неудивительно: биологи
00:02:36
biologists have finally proven it to be true,
доказали то, во что философы
something that philosophers have always dreamt to be true.
всегда верили как в истину:
And that is the fact that we are all brothers and sisters.
мы все братья и сёстры.
We are all cut from the same genetic cloth.
Мы все сотканы из одного генетического материала.
All of humanity, probably, is descended from a thousand people
Всё человечество, вероятно, происходит от тысячи людей,
00:02:49
who left Africa roughly 70,000 years ago.
которые покинули Африку примерно 70000 лет назад.
But the corollary of that is that,
И в результате,
if we all are brothers and sisters
раз мы все братья и сёстры
and share the same genetic material,
и несём в себе единый генетический материал,
all human populations share the same raw human genius,
все народы обладают единой изначальной человеческой гениальностью,
00:03:00
the same intellectual acuity.
единой интеллектуальной одарённостью.
And so whether that genius is placed
И если этот гений нашёл себя
into -- technological wizardry
в технологических чудесах
has been the great achievement of the West --
(что стало великим достижением Запада)
or by contrast, into unraveling the complex threads
или, напротив, в разгадке сложных нитей памяти,
00:03:12
of memory inherent in a myth,
вплетённых в миф, -
is simply a matter of choice and cultural orientation.
это просто вопрос выбора и культурной ориентации.
There is no progression of affairs
Здесь нет прогресса, развития
in human experience.
человеческого опыта.
There is no trajectory of progress. There's no pyramid
Здесь нет направления от худшего к лучшему. Отсутствует пирамида,
00:03:22
that conveniently places Victorian England at the apex
которая удобно размещает Викторианскую Англию на вершине,
and descends down the flanks
спускаясь вниз к так называемым
to the so-called primitives of the world.
"примитивным" народам нашего мира.
All peoples are simply cultural options,
Культуры всех народов - это просто выбор из разнообразия вариантов,
different visions of life itself.
различное восприятие жизни, как таковой.
00:03:34
But what do I mean by different visions of life
Но что же это такое - разное мировоззрение?
making for completely different
Создаёт ли оно совершенно разные
possibilities for existence?
возможности существования?
Well, let's slip for a moment into the greatest culture sphere
Давайте окунёмся на мгновение в величайшую культурную сферу
ever brought into being by the imagination,
когда-либо рожденную воображением -
00:03:45
that of Polynesia.
Полинезию.
10,000 square kilometers,
10000 квадратных километров,
tens of thousands of islands flung like jewels upon the southern sea.
десятки тысяч островов, разбросанных, как драгоценные камни на поверхности южного моря.
I recently sailed on the Hokulea,
Недавно я плавал на "Хокулее" -
named after the sacred star of Hawaii,
судне, названном в честь священной звезды Гавайев,
00:03:57
throughout the South Pacific to make a film
в южной часте Тихого океана, чтобы снять фильм
about the navigators.
о навигаторах.
These are men and women who, even today, can name
Это мужчины и женщины, которые даже сегодня способны назвать
250 stars in the night sky.
250 звёзд в ночном небе.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share