4#

ключевой момент истории арабского мира. Вада Ханфар - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "ключевой момент истории арабского мира". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

00:05:39
and the process leading to it --
но и способы их достижения,
not using violence,
без насилия,
not trying to create chaos --
без хаоса.
these young people,
Эти молодые люди
they did not go home.
не вернулись домой.
00:05:50
Parents actually went to the streets
Родители вышли на улицы
and they supported them.
и поддержали их.
And this is how the revolution was born in Tunisia.
И это то, как родилась революция в Тунисе.
We in Al Jazeera
Аль Джазира была
were banned from Tunisia for years,
под запретом в Тунисе в течение нескольких лет,
00:06:02
and the government did not allow
правительство не позволяло
any Al Jazeera reporter to be there.
репортерам Аль Джазиры находится в стране.
But we found that these people in the street,
Но мы обнаружили, что эти люди на улицах,
all of them are our reporters,
все они наши корреспонденты,
feeding our newsroom
сообщающие нам новости,
00:06:13
with pictures, with videos
передающие фото и видео сюжеты
and with news.
вместе с новостями.
And suddenly that newsroom in Doha
И вскоре коррпункт в Доха
became a center
стал центром,
that received all this kind of input from ordinary people --
принимавшим информацию от простых людей,
00:06:25
people who are connected and people who have ambition
тех, кто как-то связан с профессией, и тех, у кого были амбиции в этой области и
and who have liberated themselves
просто тех, кто вздохнул свободно
from the feeling of inferiority.
освободился от чувства собственной неполноценности.
And then we took that decision:
И затем мы приняли решение:
We are unrolling the news.
мы будем передавать новости.
00:06:37
We are going to be the voice for these voiceless people.
мы станем голосом этих людей, лишенных голосов.
We are going to spread the message.
Мы будем передавать их послание.
Yes, some of these young people
Да, некоторые из этих молодых людей
are connected to the Internet,
пользуются интернетоми,
but the connectivity in the Arab world
но в арабском мире их число
00:06:48
is very little, is very small,
очень, очень невелико,
because of many problems that we are suffering from.
из-за многочисленных проблем, от которых мы здесь страдаем.
But Al Jazeera took the voice from these people
Но Аль Джазира приняла эстафету от этих людей
and we amplified [it].
и мы несли её дальше.
We put it in every sitting room in the Arab world --
Мы передавали новости в каждую гостиную арабского мира,
00:07:01
and internationally, globally,
по всему миру, глобально,
through our English channel.
по нашему английскому каналу.
And then people started to feel
И тогда люди начали чувствовать,
that there's something new happening.
что происходит что-то новое.
And then Zine al-Abidine Ben Ali
И потом Зин эль-Абидин Бен Али
00:07:14
decided to leave.
решил уйти.
And then Egypt started,
И потом начались события в Египте,
and Hosni Mubarak decided to leave.
и Хосни Мубарек решил уйти.
And now Libya as you see it.
А теперь и Ливия, как вы сами видите.
And then you have Yemen.
А потом Йемен.
00:07:24
And you have many other countries trying to see
И многие другие страны, пытающиеся увидеть и
and to rediscover that feeling
вновь открыть это чувство того,
of, "How do we imagine a future
как это - представлять будущее своей страны,
which is magnificent and peaceful and tolerant?"
величественное, мирное и толерантное.
I want to tell you something,
Я вот что хочу вам сказать:
00:07:37
that the Internet and connectivity
это интернет и чувство сопричастности
has created [a] new mindset.
породили новое сознание.
But this mindset
Но это новое сознание
has continued to be faithful
продолжает быть плоть от плоти
to the soil and to the land
той земли,
00:07:50
that it emerged from.
на которой оно родилось.
And while this was the major difference
И в то время как это было главным различием
between many initiatives before
между более ранними инициативами
to create change,
по созданию нового,
before we thought, and governments told us --
до того, мы думали, а правительство говорило нам
00:08:03
and even sometimes it was true --
и даже иногда это было правдой,

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

Просмотр видеоролика