2#

рисование с юмором ведет к изменениям. Лиза Доннели - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "рисование с юмором ведет к изменениям". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

00:02:35
Not only that --
Но не только
we always have this vague notion
у нас всегда есть это смутное чувство,
that something's expected of us.
что от нас чего-то ждут.
And on top of all off these rules,
И, несмотря на правила,
they keep changing.
они меняются.
00:02:46
(Laughter)
Смех
We don't know what's going on half the time,
Мы не знаем, что происходит, большую часть времени,
so it puts us in a very tenuous position.
и это делает нас уязвимыми.
(Laughter)
Смех.
Now if you don't like these rules,
А теперь, если вам не нравятся эти правила,
00:03:00
and many of us don't --
а многим из нас не нравятся,
I know I didn't, and I still don't,
во всяком случае, не мне,
even though I follow them half the time,
хотя я всё-таки следую им половину жизни,
not quite aware that I'm following them --
не вполне понимая, что я им следую,
what better way than to change them [than] with humor?
так вот лучше всего менять их с помощью юмора.
00:03:14
Humor relies on the traditions of a society.
Корни юмора в традициях общества.
It takes what we know, and it twists it.
Он берет то, что мы знаем, и переворачивает -
It takes the codes of behavior and the codes of dress,
нормы поведения, дресс-код -
and it makes it unexpected,
и показывает их с неожиданной стороны,
and that's what elicits a laugh.
и это вызывает смех.
00:03:26
Now what if you put together women and humor?
Что же будет, если прибавить к женщине немножко юмора?
I think you can get change.
Произойдут изменения.
Because women are on the ground floor,
Так как место женщин - кухня,
and we know the traditions so well,
и они так хорошо знают все правила,
we can bring a different voice to the table.
именно они могут менять вкусы тех, кто садится за стол.
00:03:37
Now I started drawing
Я начала рисовать,
in the middle of a lot of chaos.
среди какого-то всеобщего хаоса.
I grew up not far from here in Washington D.C.
Я выросла неподалеку от Вашингтона, округ Колумбия,
during the Civil Rights movement, the assassinations,
в разгар деятельности движения за гражданские права, убийств,
the Watergate hearings and then the feminist movement,
Уотергейтского скандала и движения феминисток.
00:03:49
and I think I was drawing,
И, думаю, я рисовала,
trying to figure out what was going on.
чтобы понять, что же происходит.
And then also my family was in chaos,
И в моей семье тоже царил хаос.
and I drew to try to bring my family together --
И я рисовала в попытках сплотить семью -
(Laughter)
Смех
00:04:04
-- try to bring my family together with laughter.
сплотить семью при помощи смеха.
It didn't work.
Это не сработало.
My parents got divorced, and my sister was arrested.
Родители развелись, а сестру арестовали.
But I found my place.
Но я нашла свое место в мире.
I found that I didn't have to wear high heels,
Я поняла, что не обязательно ходить на каблуках,
00:04:16
I didn't have to wear pink,
носить розовое,
and I could feel like I fit in.
и чувствовать себя нормально.
Now when I was a little older, in my 20s,
И когда я стала чуть постарше, лет в 20 с хвостиком,
I realized there are not many women in cartooning.
я поняла, что женщин-карикатуристов не так много.
And I thought, "Well, maybe I can break
И я подумала: "Может, мне
00:04:29
the little glass ceiling of cartooning,"
удастся пробиться".
and so I did. I became a cartoonist.
И мне удалось. Я стала карикатуристом.
And then I thought -- in my 40s I started thinking,
И уже в сорок я стала думать:
скачать в HTML/PDF
share