StudyEnglishWords

3#

Атеизм 2.0 - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Атеизм 2.0". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 344 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 8 из 12  ←предыдущая следующая→ ...

00:11:56
My view is that museums should take a leaf out of the book of religions.
С моей точки зрения, музеи могли бы взять пример с религий.
And they should make sure that when you walk into a museum --
Они должны были бы убедиться, что когда вы входите в музей -
if I was a museum curator,
если бы я был куратором музея,
I would make a room for love, a room for generosity.
Я бы сделал зал посвященный любви, зал посвященный щедрости.
All works of art are talking to us about things.
Все произведения искусства посвящены этим вещам.
00:12:09
And if we were able to arrange spaces
И если бы мы могли организовать залы музея таким образом,
where we could come across works
чтобы переход из одного зала в другой,
where we would be told, use these works of art
проходил бы таким образом, чтобы мы могли
to cement these ideas in your mind,
лучше усвоить эти понятия,"-
we would get a lot more out of art.
было бы гораздо больше пользы от искусства.
00:12:19
Art would pick up the duty that it used to have
Тогда искусство снова бы начало исполнять обязанности,
and that we've neglected because of certain mis-founded ideas.
которыми мы пренебрегали из-за своего неправильного представления.
Art should be one of the tools
Искусство должно быть одним из способов,
by which we improve our society.
с помощью которого мы улучшаем наше общество.
Art should be didactic.
Искусство должно быть наставническим.
00:12:32
Let's think of something else.
Теперь давайте поговорим еще вот о чем.
The people in the modern world, in the secular world,
Люди в современном мире, светском мире,
who are interested in matters of the spirit,
которых интересует духовное,
in matters of the mind,
разумное,
in higher soul-like concerns,
и душевное,
00:12:43
tend to be isolated individuals.
имеют склонность стоять в стороне от всех остальных.
They're poets, they're philosophers, they're photographers, they're filmmakers.
Это поэты, философы, фотографы и кинематографисты.
And they tend to be on their own.
Они меют склонность быть наедине с собой.
They're our cottage industries. They are vulnerable, single people.
Каждый из них в своем маленьком мирке. Это ранимые и одинокие люди.
And they get depressed and they get sad on their own.
Они в одиночку впадают в депрессию и меланхолию.
00:12:55
And they don't really change much.
И они по большому счету ничего не могут изменить.
Now think about religions, think about organized religions.
Теперь подумайте о религиях, организованных религиях.
What do organized religions do?
Что они делают?
They group together, they form institutions.
Они собираются вместе и формируют институты.
And that has all sorts of advantages.
В этом есть масса преимуществ.
00:13:06
First of all, scale, might.
Во-первых, размах, мощь.
The Catholic Church pulled in 97 billion dollars last year
В прошлом году Католическая Церковь заработала 97 миллиардов,
according to the Wall Street Journal.
согласно Уолл Стрит Джорнал.
These are massive machines.
Это огромные машины.
They're collaborative, they're branded, they're multinational,
Они объединены, они действуют под одной маркой, они многонациональны,
00:13:19
and they're highly disciplined.
они дисциплинированны.
These are all very good qualities.
Это прекрасные качества.
We recognize them in relation to corporations.
Мы ценим их применительно к корпорациям.
And corporations are very like religions in many ways,
А корпорации во многом похожи на религии,
except they're right down at the bottom of the pyramid of needs.
находясь при этом на самой низшей ступени наших потребностей.
00:13:29
They're selling us shoes and cars.
Они продают туфли и машины.
Whereas the people who are selling us the higher stuff --
В то время как люди, продающие более возвышенные вещи -
the therapists, the poets --
психологи, поэты -
are on their own and they have no power,
действуют в одиночку, поэтому и не обладают никакой силой,
скачать в HTML/PDF
share