StudyEnglishWords

3#

Боно призывает к действиям в Африке - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Боно призывает к действиям в Африке". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 353 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 10 из 11  ←предыдущая следующая→ ...

00:24:06
We need to get the math; we need to get the statistics out to the American people.
Нам нужно показать американским людям цифры, статистику.
I really believe that old Truman line,
Я действительно верю в ту давнюю цитату Трумана,
that if you give the American people the facts,
что если мы предоставим американскому народу факты,
they'll do the right thing.
они поступят правильно.
And, the other thing that's important is that this is not Sally Struthers.
И еще очень важный момент -- это не Салли Стратерс.
00:24:22
This has to be described as an adventure, not a burden.
Это должно описываться как приключение, а не как обуза.
(Video): One by one they step forward,
(Видео): Один за одним, они выходят вперед --
a nurse, a teacher, a homemaker,
медсестра, учитель, домохозяйка.
and lives are saved.
И жизни спасены.
The problem is enormous.
Эта проблема огромна.
00:24:35
Every three seconds one person dies.
Каждые три секунды умирает человек.
Another three seconds, one more.
Еще три секунды -- еще один.
The situation is so desperate in parts of Africa,
Ситуация настолько тяжела в некоторых частях Африки,
Asia, even America,
Азии и даже Америки,
that aid groups, just as they did for the tsunami,
что группы помощи, как при цунами,
00:24:49
are uniting as one, acting as one.
объединяются в единое целое, действуют как одна группа.
We can beat extreme poverty, starvation, AIDS.
Мы можем победить крайнюю нищету, голод, СПИД.
But we need your help.
Но нам нужна ваша помощь.
One more person, letter, voice
Еще один человек, письмо, голос
will mean the difference between life and death
означают разницу между жизнью и смертью
00:25:04
for millions of people.
для миллионов людей.
Please join us by working together.
Пожалуйста, присоединитесь к нам. Работайте вместе.
Americans have an unprecedented opportunity.
Американскому народу выдалась удивительная возможность.
We can make history.
Мы можем войти в историю.
We can start to make poverty history.
И мы можем вычеркнуть нищету из истории.
00:25:17
One, by one, by one.
Один за одним. Один за одним.
Please visit ONE at this address.
Пожалуйста, посетите ONE по этому адресу.
We're not asking for your money. We're asking for your voice.
Мы не просим у вас денег. Мы просим вашего голоса.
Bono: All right. I wish for TED to truly show the power of information,
Боно: Итак. Я хочу, чтобы TED действительно показал силу информации.
its power to rewrite the rules and transform lives,
Ее силу переписать правила и изменить жизни,
00:25:40
by connecting every hospital, health clinic and school
подключив к Интернету каждую больницу, клинику и школу
in one African country.
в одной африканской стране.
And I would like it to be Ethiopia.
И я хочу, чтобы это была Эфиопия.
I believe we can connect every school in Ethiopia,
Я верю в то, что мы можем подключить каждую школу в Эфиопии,
every health clinic, every hospital --
каждую клинику, каждую больницу
00:26:00
we can connect to the Internet.
к Интернету.
That is my wish, my third wish.
Это мое желание, мое третье желание.
I think it's possible.
Я думаю, это возможно.
I think we have the money and brains in the room to do that.
Я думаю, что в этом зале достаточно денег и мозгов, чтобы это осуществить.
And that would be a mind-blowing wish to come true.
И если это мое желание исполнится, это будет просто невероятно.
00:26:15
I've been to Ethiopia, as I said earlier.
Как я уже говорил, я был в Эфиопии.
It's actually where it all started for me.
Это как раз то место, где все это и началось для меня.
The idea that the Internet, which changed all of our lives,
Мысль о том, что Интернет, который изменил наши жизни,
can transform a country -- and a continent
может изменить страну -- и континент --
that has hardly made it to analog, let alone digital -- blows my mind.
которые только-только начали использовать аналоговый сигнал, не говоря уже о цифровом, кажется мне просто невероятной.
00:26:40
But it didn't start out that way.
Но это не всегда было так.
скачать в HTML/PDF
share