3#

Вдохновляющая жизнь соучастия. Жаклин Новогратц - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Вдохновляющая жизнь соучастия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 564 книги и 1815 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 7 из 9  ←предыдущая следующая→ ...

00:12:52
in this beautiful community.
в этой красивой общине.
And there's schools and clinics and shops.
И там есть школы, клиники и магазины.
But there's only one mosque.
Но там лишь одна мечеть.
And so I asked Jawad,
И я спросила Джавада:
"How do you guys navigate? This is a really diverse community.
"Как вы справляетесь? Ведь это - действительно многообразная община.
00:13:04
Who gets to use the mosque on Fridays?"
Кто имеет право ходить в мечеть по пятницам?"
He said, "Long story.
Он сказал: "Долгая история.
It was hard, it was a difficult road,
Это было тяжело, это был долгий путь,
but ultimately the leaders of the community came together,
но в конце концов лидеры общины пришли к согласию,
realizing we only have each other.
понимая, что мы имеем лишь друг друга.
00:13:17
And we decided that we would elect
И мы решили, что изберем
the three most respected imams,
трех наиболее уважаемых имамов,
and those imams would take turns,
и те имамы будут меняться,
they would rotate who would say Friday prayer.
они будут чередоваться в провождении пятничной молитвы.
But the whole community,
Но все сообщество,
00:13:27
all the different sects, including Shi'a and Sunni,
и все различные течения, включая шиитов и суннитов,
would sit together and pray."
будут сидеть вместе и молиться".
We need that kind of moral leadership and courage
Нам нужен этот тип нравственного лидерства и отваги
in our worlds.
в наших обществах.
We face huge issues as a world --
Мы встречаемся лицом к лицу с огромными проблемами в мире --
00:13:40
the financial crisis,
финансовый кризис,
global warming
глобальное потепление
and this growing sense of fear and otherness.
и это возрастающее чувство страха и отличия.
And every day we have a choice.
И каждый день у нас есть выбор,
We can take the easier road,
мы можем выбрать более простой путь,
00:13:52
the more cynical road,
более циничную дорогу,
which is a road based on
которая является дорогой, основанной на
sometimes dreams of a past that never really was,
иногда мечтах прошлого, которого в действительности никогда не было,
a fear of each other,
страхе друг друга,
distancing and blame.
отдаленности и осуждении,
00:14:04
Or we can take the much more difficult path
или же мы можем выбрать гораздо более трудную тропу
of transformation, transcendence,
перемен, транцендентности,
compassion and love,
сострадания и любви,
but also accountability and justice.
но также ответственности и справедливости.
I had the great honor
Я имела честь
00:14:17
of working with the child psychologist Dr. Robert Coles,
работать с детским психологом доктором Робертом Колсом,
who stood up for change
который поддерживал перемены
during the Civil Rights movement in the United States.
во время движения за гражданские права в Соединенных Штатах.
And he tells this incredible story
И он рассказывает потрясающую историю
about working with a little six-year-old girl named Ruby Bridges,
о работе с шестилетней девочкой по имени Руби Бриджес,
00:14:30
the first child to desegregate schools in the South --
первого ребенка, который объединил школы на юге --
in this case, New Orleans.
в данном случае, в Новом Орлеане.
And he said that every day
И он сказал, что каждый день
this six-year-old, dressed in her beautiful dress,
эта шестилетняя девочка, одетая в красивое платье,
would walk with real grace
проходила с изяществом
00:14:41
through a phalanx of white people
через группы белых людей,
screaming angrily, calling her a monster,
гневно кричащих, называющих ее монстром,
threatening to poison her --
угрожающих отравить ее --
distorted faces.
искаженные лица.
And every day he would watch her,
И каждый день они видели ее,
00:14:52
and it looked like she was talking to the people.
и выглядело, будто она что-то говорила людям.
And he would say, "Ruby, what are you saying?"
И он спросил:"Руби, что ты говоришь?"
And she'd say, "I'm not talking."
Она отвечала: "Я не разговариваю".
And finally he said, "Ruby, I see that you're talking.
И наконец он сказал: "Руби, я вижу, что ты говоришь.
скачать в HTML/PDF
share