StudyEnglishWords

4#

Видим ли мы реальность такой, какая она есть? Donald Hoffman - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Видим ли мы реальность такой, какая она есть?". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 326 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 8 из 10  ←предыдущая следующая→ ...

00:16:41
our science and technology.
наука и технологии.
By peering through the lens of a telescope
Смотря через линзы и телескопы,
we discovered that the Earth is not the unmoving center of reality,
мы обнаружили, что Земля не центр Вселенной,
and by peering through the lens of the theory of evolution
смотря через линзы теории эволюции,
we discovered that spacetime and objects
мы обнаружили, что пространство, время и объекты
00:16:55
are not the nature of reality.
не основа реальности.
When I have a perceptual experience that I describe as a red tomato,
Когда я получил перцептивный опыт, смотря на красный помидор,
I am interacting with reality,
я взаимодействовал с реальностью,
but that reality is not a red tomato and is nothing like a red tomato.
но эта реальность не представляет собой красный помидор, и даже ничего похожего на этот помидор.
Similarly, when I have an experience that I describe as a lion or a steak,
Аналогичным образом, когда я получил перцептивный опыт, описывая льва или стейк,
00:17:15
I'm interacting with reality,
я взаимодействовал с реальностью,
but that reality is not a lion or a steak.
но это реальность не представляет собой льва или стейка.
And here's the kicker:
Но фишка в том,
When I have a perceptual experience that I describe as a brain, or neurons,
что когда я имел перцептивный опыт, описывая мозг или нейроны,
I am interacting with reality,
я взаимодействую с реальностью,
00:17:29
but that reality is not a brain or neurons
но реальность это не мозг или нейроны,
and is nothing like a brain or neurons.
и ни капли не похожа на мозг или нейроны.
And that reality, whatever it is,
Реальность, какой бы она ни была,
is the real source of cause and effect
реальный источник причин и действий
in the world -- not brains, not neurons.
в мире — тут дело не мозге и не нейронах.
00:17:49
Brains and neurons have no causal powers.
Мозг и нейроны не обладают властью менять реальность.
They cause none of our perceptual experiences,
Они не создают ни один перцептивный опыт,
and none of our behavior.
и не являются причиной наших действий.
Brains and neurons are a species-specific set of symbols, a hack.
Мозг и нейроны — видоспецифический набор символов, уловка.
What does this mean for the mystery of consciousness?
Какое это имеет значение для разрешения загадки сознания?
00:18:04
Well, it opens up new possibilities.
Оно открывает новые возможности.
For instance,
Например, возможно,
perhaps reality is some vast machine that causes our conscious experiences.
реальность это некая огромная машина, вызывающая наш сознательный опыт.
I doubt this, but it's worth exploring.
У меня есть сомнения на этот счёт, это ещё нужно исследовать.
Perhaps reality is some vast, interacting network of conscious agents,
Возможно, реальность — это некая огромная интерактивная сеть посредников сознания,
00:18:26
simple and complex, that cause each other's conscious experiences.
простых и сложных, которые вызывают друг у друга сознательный опыт.
Actually, this isn't as crazy an idea as it seems,
На самом деле, это не такая безумная идея, как кажется на первый взгляд,
and I'm currently exploring it.
и сейчас я занимаюсь её изучением.
But here's the point:
Но вот в чём дело —
Once we let go of our massively intuitive
как только мы отпускаем нашу интуицию,
00:18:42
but massively false assumption about the nature of reality,
возникает ложное предположение о природе реальности,
it opens up new ways to think about life's greatest mystery.
которое открывает нам новые пути для размышления о величайшей загадке.
I bet that reality will end up turning out to be more fascinating
Поспорю, что реальность, в конце концов, окажется чем-то более увлекательным,
and unexpected than we've ever imagined.
чем мы могли бы представить.
The theory of evolution presents us with the ultimate dare:
Теория эволюции бросает нам вызов:
00:19:05
Dare to recognize that perception is not about seeing truth,
попробуйте признать, что восприятие — это не о видении истины,
скачать в HTML/PDF
share