StudyEnglishWords

5#

Вы и не представляете, откуда на самом деле происходят верблюды. Latif Nasser - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Вы и не представляете, откуда на самом деле происходят верблюды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 5 из 6  ←предыдущая следующая→ ...

00:09:09
all over the rest of your body.
от всей этой теплоизоляции,
So it helps heat dissipate easier.
то есть тепло рассеивается быстрее.
It's this crazy idea,
Вот такая безумная идея:
that what seems like proof of the camel's quintessential desert nature
то, что, казалось, доказывает принадлежность верблюда к пустыне,
could actually be proof of its High Arctic past.
может быть доказательством его арктического прошлого.
00:09:26
Now, I'm not the first person to tell this story.
Я не первый, кто рассказывает об этом.
Others have told it as a way to marvel at evolutionary biology
Другие приводили эту историю, восхищаясь эволюционной биологией
or as a keyhole into the future of climate change.
или видя в этом ответы на будущее изменения климата.
But I love it for a totally different reason.
Мне же она нравится по абсолютно иным причинам.
For me, it's a story about us,
Для меня это история о нас,
00:09:45
about how we see the world
о том, каким мы видим мир
and about how that changes.
и как этот взгляд меняется.
So I was trained as a historian.
Я учился на историка
And I've learned that, actually, a lot of scientists are historians, too.
и знаю, что многие учёные — тоже историки.
They make sense of the past.
Они копаются в прошлом.
00:09:59
They tell the history of our universe, of our planet, of life on this planet.
Они рассказывают историю нашей Вселенной, планеты, жизни на этой планете.
And as a historian,
И как историк,
you start with an idea in your mind of how the story goes.
всегда подходишь к вопросу с позиции того, как развивается история.
(Audio) NR: We make up stories and we stick with it,
(Аудио) НР: Мы придумываем истории и верим в них —
like the camel in the desert, right?
вроде этой про верблюда в пустыне.
00:10:16
That's a great story! It's totally adapted for that.
Отличная история! Он так подходит для пустыни.
Clearly, it always lived there.
Ясное дело, что он всегда там жил.
LN: But at any moment, you could uncover some tiny bit of evidence.
ЛН: Но в любой момент может быть обнаружена мелкая улика.
You could learn some tiny thing
Можно узнать что-то совсем незначительное,
that forces you to reframe everything you thought you knew.
что заставит переосмыслить всё, что, как казалось, ты знал.
00:10:31
Like, in this case, this one scientist finds this one shard
Как этом случае: один учёный нашёл щепку,
of what she thought was wood,
как думалось, какого-то дерева,
and because of that, science has a totally new and totally counterintuitive theory
и теперь из-за этого у науки есть абсолютно новая и неожиданная теория того,
about why this absurd Dr. Seuss-looking creature
почему это абсурдное, похожее на героев книг доктора Сьюза существо
looks the way it does.
выглядит так, как выглядит.
00:10:47
And for me, it completely upended the way I think of the camel.
Для меня это с ног на голову перевернуло моё представление о верблюдах.
It went from being this ridiculously niche creature
Из существ до странности «узкоспециализированных»,
suited only to this one specific environment,
способных жить только в этой конкретной среде,
to being this world traveler that just happens to be in the Sahara,
они превратились в этаких путешественников по миру, остановившихся в Сахаре,
and could end up virtually anywhere.
но которые могли остановиться где угодно.
00:11:08
(Applause)
(Смех) (Аплодисменты)
This is Azuri.
Это Азури.
Azuri, hi, how are you doing?
Азури, привет, как дела?
OK, here, I've got one of these for you here.
Тут вот у меня есть кое-что для тебя.
(Laughter)
(Смех)
00:11:35
So Azuri is on a break from her regular gig
У Азури перерыв между концертами
at the Radio City Music Hall.
в театрально-концертном зале «Радио-Сити».
скачать в HTML/PDF
share