StudyEnglishWords

4#

В поисках человека, сломавшего мою шею. Джошуа Прагер - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика " В поисках человека, сломавшего мою шею". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 353 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 4 из 9  ←предыдущая следующая→ ...

00:06:57
Were we instead our bodies, their inborn endowments and deficits?
Были ли мы, независимо от наших тел, результатом слияния врождённых талантов и недостатков?
It seemed that we could be nothing more than genes and experience,
Кажется, мы — ни что иное, как гены и накопленный опыт,
but how to tease out the one from the other?
но как отделить одно от другого?
As Yeats put that same universal question,
Йейтс задавался тем же общечеловеческим вопросом:
"O body swayed to music, o brightening glance,
«О музыки качанье и безумье...
00:07:13
how can we know the dancer from the dance?"
...как различить, где танец, где плясунья?»
I'd been driving for an hour
Я ехал около часа,
when I looked in my rearview mirror and saw my own brightening glance.
когда вдруг посмотрел в зеркало заднего обзора и увидел своё сияющее отражение.
The light my eyes had carried for as long as they had been blue.
Свет, который, сколько я себя помню, всегда был в моих глазах.
The predispositions and impulses that had propelled me
Склонности и стимулы, которые, когда я только учился ходить,
00:07:32
as a toddler to try and slip over a boat into a Chicago lake,
толкнули меня попробовать прыгнуть с лодки прямо в озеро, в Чикаго,
that had propelled me as a teen
которые, когда я был подростком,
to jump into wild Cape Cod Bay after a hurricane.
толкнули меня прыгнуть в бурный залив Кейп-Код после урагана.
But I also saw in my reflection
Но в своём отражении я также увидел,
that, had Abed not injured me,
что не покалечь Абед меня тогда,
00:07:46
I would now, in all likelihood, be a doctor
я бы, скорее всего, стал врачом,
and a husband and a father.
мужем и отцом.
I would be less mindful of time and of death,
Я бы меньше думал о времени и смерти,
and, oh, I would not be disabled,
и, ах да, я бы не был инвалидом.
would not suffer the thousand slings and arrows of my fortune.
Не испытал бы всех тех превратностей судьбы,
00:08:00
The frequent furl of five fingers, the chips in my teeth
Не было бы постоянного сведения пяти пальцев и крошки на зубах,
come from biting at all the many things
остававшейся от кусания всех тех вещей,
a solitary hand cannot open.
которые невозможно открыть одной рукой.
The dancer and the dance were hopelessly entwined.
Танец и плясунья были безнадёжно сплетены.
It was approaching 11 when I exited right
Было почти одиннадцать часов, когда я повернул направо
00:08:15
toward Afula, and passed a large quarry
к городу Афула, проехал большой карьер
and was soon in Kfar Kara.
и вскоре был в городе Кфар Кара.
I felt a pang of nerves.
Я почувствовал, как мои нервы напряглись.
But Chopin was on the radio, seven beautiful mazurkas,
Но по радио играл Шопен, семь прекрасных мазурок,
and I pulled into a lot by a gas station
и я свернул на автозаправку,
00:08:29
to listen and to calm.
чтобы послушать музыку и успокоиться.
I'd been told that in an Arab town,
Мне говорили, что в арабском городе
one need only mention the name of a local
достаточно просто назвать имя какого-нибудь жителя,
and it will be recognized.
и местные поймут, о ком идёт речь.
And I was mentioning Abed and myself,
И я стал называть местным жителям
00:08:41
noting deliberately that I was here in peace,
своё имя и Абеда,
to the people in this town,
специально подчёркивая, что я приехал с миром,
when I met Mohamed outside a post office at noon.
пока около полицейского участка не встретил некого Мохамеда,
He listened to me.
который выслушал меня.
You know, it was most often when speaking to people
Чаще всего именно разговаривая с людьми
00:08:54
that I wondered where I ended and my disability began,
я задумывался, где заканчиваюсь я, и начинается моя инвалидность,
for many people told me what they told no one else.
потому что многие люди говорили мне то, чего не говорили больше никому.
скачать в HTML/PDF
share