StudyEnglishWords

4#

Глобализуя локальное, локализуя глобальное. Шейха Аль-Маясса - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Глобализуя локальное, локализуя глобальное". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 353 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 4 из 5  ←предыдущая следующая→ ...

00:06:25
We have done extensive research
Мы провели масштабные исследования,
to ensure that Arab and Muslim artists,
для того чтобы арабские мусульманские,
and Arabs who are not Muslims --
и арабские не мусульманские —
not all Arabs are Muslims, by the way --
кстати, не все арабы мусульмане —
but we make sure that they are represented
мы сделали всё,
00:06:35
in this new institution.
чтобы представить их всех в новом музее.
This institution is government-backed
Это учреждение поддерживается правительством
and it has been the case
и разрабатывалось в течение
for the past three decades.
последних трёх десятилетий.
We will open the museum in a few days,
Мы откроем музей через несколько дней,
00:06:46
and I welcome all of you to get on Qatar Airways
и я призываю всех воспользоваться услугами катарских авиалиний
and come and join us.
и присоединиться к нам.
(Laughter)
(Смех)
Now this museum is just as important to us as the West.
Сейчас этот музей для нас также важен, как и Запад.
Some of you might have heard
Некоторые из вас могли слышать
00:06:59
of the Algerian artist Baya Mahieddine,
об алжирской художнице Бая Махиеддине,
but I doubt a lot of people know
но сомневаюсь, что многие знают,
that this artist worked in Picasso's studio
что она работала в студии Пикассо
in Paris in the 1930s.
в Париже в 1930-х.
For me it was a new discovery.
Для меня это было открытием.
00:07:11
And I think with time, in the years to come
Я думаю, что со временем, в последующие годы
we'll be learning a lot about our Picassos,
мы будем узнавать многое о наших Пикассо,
our Legers and our Cezannes.
Легерах и Сезаннах.
We do have artists,
У нас есть художники,
but unfortunately we have not discovered them yet.
но, к сожалению, мы их ещё не открыли.
00:07:23
Now visual expression is just one form
Визуальные произведения это только часть того,
of culture integration.
что составляет культуру.
We have realized that recently
Мы заметили, что в последнее время
more and more people
всё больше и больше людей
are using the means of YouTube and social networking
пользуются YouTube и социальными сетями,
00:07:36
to express their stories, share their photos
чтобы поделиться историями, фотографиями,
and tell their own stories through their own voices.
рассказать свои собственные истории своим собственным голосом.
In a similar way,
Таким же образом
we have created the Doha Film Institute.
мы создали Институт Кинематографии в Дохе.
Now the Doha Film Institute is an organization
Сейчас этот институт обучает людей
00:07:48
to teach people about film and filmmaking.
киноискусству и кинорежиссуре.
Last year we didn't have one Qatari woman filmmaker.
В прошлом году у нас не было ни одной катарской женщины кинорежиссёра.
Today I am proud to say
Сегодня я с гордостью заявляю,
we have trained and educated
что мы воспитали и обучили
over 66 Qatari women filmmakers
больше 66 катарских женщин кинорежиссёров,
00:08:00
to edit, tell their own stories
чтобы те создавали и рассказывали истории
in their own voices.
своими собственными голосами.
(Applause)
(Аплодисменты)
Now if you'll allow me, I would love to share a one-minute film
Если вы позволите, я бы хотела показать вам короткометражный фильм,
that has proven to show
который доказал,
00:08:15
that a 60-sec film can be as powerful as a haiku
что 60 секунд кино могут не уступать хайку
in telling a big picture.
в создании полноценной картины.
And this is one of our filmmakers' products.
Это один из фильмов, снятых нашими режиссёрами.
(Video) Boy: Hey listen! Did you know that the stocks are up?
(Видео) Мальчик: Послушай! Ты в курсе, что акции выросли?
Who are you playing?
Кого ты играешь?
00:08:28
Girl: Uncle Khaled. Here, put on the headscarf.
Девочка: Дядю Халеда. На, надень платок.
Khaled: Why would I want to put it on?
Халед: Зачем мне это надевать?
скачать в HTML/PDF
share