StudyEnglishWords

5#

Девид Гриффин о том, как фотография объединяет нас - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Девид Гриффин о том, как фотография объединяет нас.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 341 книга и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 4 из 7  ←предыдущая следующая→ ...

00:06:57
Annie had been killed, along with 20 members of her herd.
Энни была убита вместе с 20 членами ее стада.
And they only came for the ivory.
И только из-за кости.
This is actually one of the rangers.
Это один из смотрителей.
They were able to chase off one of the poachers and recover this ivory,
Они смогли догнать браконьеров и вернуть слоновую кость.
because they couldn't leave it there,
Они не могли оставить ее тут,
00:07:18
because it's still valuable.
потому что она все еще представляла ценность.
But what Nick did was he brought back
Но Ник не просто рассказал историю,
a story that went beyond the old-school method
типичным способом, в стиле:
of just straight, "Isn't this an amazing world?"
"Это ли не удивительный мир?"
And instead, created a story that touched our audiences deeply.
Он создал историю, которая глубоко тронула публику.
00:07:32
Instead of just knowledge of this park,
Помимо простого рассказа о парке,
he created an understanding and an empathy
он дал понять и посочувствовать
for the elephants, the rangers and the many issues
слонам, смотрителям и многим проблемам,
surrounding human-wildlife conflicts.
сопровождающим столкновения между человеком и дикой природой.
Now let's go over to India.
Теперь давайте вернемся в Индию.
00:07:44
Sometimes you can tell a broad story in a focused way.
Иногда вы можете рассказать большую историю очень емко.
We were looking at the same issue that Richard Wurman
Мы наблюдали за похожей историей, которую Ричард Вурмен
touches upon in his new world population project.
затронул в проекте Новые Жители Мира.
For the first time in history,
Впервые в истории
more people live in urban, rather than rural, environments.
людей в городах больше, нежели в деревнях, селениях.
00:07:59
And most of that growth is not in the cities,
И большая часть роста приходится не на города,
but in the slums that surround them.
а на трущобы, окружающие их.
Jonas Bendiksen, a very energetic photographer,
Йонас Бендиксен, очень активный фотограф,
came to me and said,
пришел ко мне и сказал:
"We need to document this, and here's my proposal.
"Мы должны запечатлеть это, и вот мое предложение:"
00:08:12
Let's go all over the world and photograph every single slum around the world."
Давай проедем по всему миру и сфотографируем каждую из трущоб в отдельности."
And I said, "Well, you know, that might be a bit ambitious for our budget."
И я сказал: "Что ж, ты знаешь, это может быть слегка амбициозно для нашего бюджета."
So instead, what we did was
Знаете, что мы сделали вместо этого.
we decided to, instead of going out and doing what would result
Вместо того, что бы ехать и делать то, что стало бы в результате,
in what we'd consider sort of a survey story --
своего рода лишь обзорным рассказом,
00:08:25
where you just go in and see just a little bit of everything --
в котором вы видите только малую часть всего,
we put Jonas into Dharavi,
мы отправили Йонаса в Дхарави -
which is part of Mumbai, India,
Часть Бомбея, города Индии,
and let him stay there, and really get into
и позволили ему остаться тут и по-настоящему проникнуть
the heart and soul of this really major part of the city.
в сердце и душу этой, действительно, важной части города.
00:08:42
What Jonas did was not just go and do a surface look
Йонас не просто приехал и поверхностно взглянул
at the awful conditions that exist in such places.
на ужасные условия этих мест.
He saw that this was a living and breathing and vital part
Он увидел, что это было живой и важной частью
of how the entire urban area functioned.
того, как существует территория города.
By staying tightly focused in one place,
Строго сфокусировавшись на одном месте,
скачать в HTML/PDF
share