4#

До Южного полюса и обратно — тяжелейшие 105 дней моей жизни. Ben Saunders - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "До Южного полюса и обратно — тяжелейшие 105 дней моей жизни". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 564 книги и 1815 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 7 из 8  ←предыдущая следующая→ ...

00:12:41
This was the biggest dream I've ever had,
Это была моя самая большая мечта,
and it was so nearly perfect.
и она почти осуществилась.
On the way back down to the coast,
На обратном пути к побережью,
our crampons — they're the spikes on our boots
наши «кошки» — такие шипы на ботинки
that we have for traveling over this blue ice on the glacier —
для прохода по голубому льду ледника —
00:12:54
broke on the top of the Beardmore.
они сломались на леднике Бирдмора.
We still had 100 miles to go downhill
А под ногами ещё 160 км ходу под гору
on very slippery rock-hard blue ice.
по очень скользкому, твёрдому, как камень льду.
They needed repairing almost every hour.
«Кошки» приходилось ежечасно поправлять.
To give you an idea of scale,
Ради масштаба происходящего, представьте,
00:13:04
this is looking down towards the mouth of the Beardmore Glacier.
что вы смотрите в пучину ледника Бирдмор.
You could fit the entirety of Manhattan in the gap on the horizon.
Манхэттен с лёгкостью уместится в расселине на горизонте.
That's 20 miles between Mount Hope and Mount Kiffin.
Это 32 км между горой Хоуп и горой Кифин.
I've never felt as small as I did in Antarctica.
Я никогда до Антарктиды не ощущал себя настольно ничтожным.
When we got down to the mouth of the glacier,
Когда мы спустились к устью ледника,
00:13:22
we found fresh snow had obscured the dozens of deep crevasses.
мы обнаружили, что свежий снег запорошил глубокие расселины.
One of Shackleton's men described crossing this sort of terrain
Участник экспедиции Шеклтона описывал этот переход
as like walking over the glass roof of a railway station.
как переход по стеклянной крыше железнодорожного вокзала.
We fell through more times than I can remember,
Мы проваливались столько раз, что я даже и не помню,
usually just putting a ski or a boot through the snow.
просто ступая на снег ботинком или лыжами.
00:13:41
Occasionally we went in all the way up to our armpits,
Иногда мы проваливались по самые плечи,
but thankfully never deeper than that.
но, благо, никогда ниже.
And less than five weeks ago, after 105 days,
И через 5 недель, 105 дней,
we crossed this oddly inauspicious finish line,
мы пересекли эту странную и зловещую финишную черту,
the coast of Ross Island on the New Zealand side of Antarctica.
побережье острова Росс Антарктиды на стороне Новой Зеландии.
00:13:58
You can see the ice in the foreground
Вы видите лёд на переднем плане
and the sort of rubbly rock behind that.
и своего рода валунные камни позади.
Behind us lay an unbroken ski trail of nearly 1,800 miles.
Позади нас лежит непрерывный след от лыж длиной в 2 900 км.
We'd made the longest ever polar journey on foot,
Мы осуществили самый долгий полярный пеший переход,
something I'd been dreaming of doing for a decade.
то, о чём я мечтал десятилетиями.
00:14:14
And looking back,
Оглядываясь назад,
I still stand by all the things
я придерживаюсь всех высказываний,
I've been saying for years
которые я делал годами
about the importance of goals
о важности поставленных целей,
and determination and self-belief,
решимости и веры в себя.
00:14:25
but I'll also admit that I hadn't given much thought to what happens
Я так же признаюсь, что я много думал о том, что происходит,
when you reach the all-consuming goal
когда достигнута всепоглощающая цель,
that you've dedicated most of your adult life to,
которую ты преследовал большую часть своей взрослой жизни,
and the reality is that I'm still figuring that bit out.
в действительности я до сих пор в раздумьях.
скачать в HTML/PDF
share