StudyEnglishWords

3#

Искусство выбора. Шина Айенгар - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Искусство выбора". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 326 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 9 из 10  ←предыдущая следующая→ ...

00:19:44
that is gained in translation,"
достигается при переводе”,
suggesting that translation
- предполагая, что перевод
can be a creative,
может быть творческим
transformative act.
и изменяющим действием.
When it comes to choice,
Предоставленные выбору,
00:19:55
we have far more to gain than to lose
вовлеченные в процесс перевода наших повествований,
by engaging in the many
мы можем достигнуть больше,
translations of the narratives.
чем потерять.
Instead of replacing
Вместо замены
one story with another,
одной истории другой,
00:20:08
we can learn from and revel in
мы можем извлечь урок и наслаждаться
the many versions that exist
разными версиями, которые существуют
and the many that have yet to be written.
и теми, которые ещё будут написаны.
No matter where we're from
Неважно откуда мы
and what your narrative is,
и какова наша история,
00:20:21
we all have a responsibility
мы все ответственны
to open ourselves up to a wider array
за реализацию максимальных
of what choice can do,
возможностей выбора
and what it can represent.
и за то, что он нам принесет.
And this does not lead to
И это не приведет нас к
00:20:33
a paralyzing moral relativism.
парализующему моральному релативизму.
Rather, it teaches us when
Скорее это научит нас, как
and how to act.
и где себя вести.
It brings us that much closer
Это даст нам больше возможности,
to realizing the full potential of choice,
чтобы понять весь потенциал выбора,
00:20:45
to inspiring the hope
чтобы надеяться на свободу,
and achieving the freedom
которую обещает выбор,
that choice promises
но не всегда
but doesn't always deliver.
её гарантирует.
If we learn to speak to one another,
Если мы научимся общаться,
00:20:56
albeit through translation,
несмотря на переводы,
then we can begin to see choice
тогда мы станем воспринимать выбор
in all its strangeness,
во всей его странности,
complexity
сложности
and compelling beauty.
и неотразимой красоте.
00:21:08
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)
Bruno Giussani: Thank you.
Бруно Гиссани: Спасибо.
Sheena, there is a detail about your biography
Шина, в Вашей биографии есть одна деталь,
that we have not written in the program book.
которую мы не упомянули в программе.
00:21:29
But by now it's evident to everyone in this room. You're blind.
Но сейчас это понятно каждому в этом зале. Вы лишены зрения.
And I guess one of the questions on everybody's mind is:
И догадываюсь, что у всех возник вопрос:
How does that influence your study of choosing
Как это влияет на ваше исследование выбора,
because that's an activity
потому что для многих выбор
that for most people is associated with visual inputs
ассоциируется с визуальным восприятием,
00:21:43
like aesthetics and color and so on?
например, эстетика или цвет и так далее?
Sheena Iyengar: Well, it's funny that you should ask that
Шина Айенгар: Забавно, что Вы спросили об этом,
because one of the things that's interesting about being blind
так как один из самых интересных моментов
is you actually get a different vantage point
в отсутствии зрения,
when you observe the way
это то, что у тебя появляется преимущество,
00:21:56
sighted people make choices.
ведь ты можешь наблюдать, как люди со зрением выбирают.
And as you just mentioned, there's lots of choices out there
И, как Вы уже упомянули, сейчас
that are very visual these days.
существует большой выбор визуального.
Yeah, I -- as you would expect --
Да, я -- как можно ожидать --
get pretty frustrated by choices
очень расстраиваюсь из-за выбора,
00:22:06
like what nail polish to put on
например, лака для ногтей,
because I have to rely on what other people suggest.
так как мне приходится полагаться на то, что скажут другие.
And I can't decide.
И я не могу решить.
And so one time I was in a beauty salon,
Однажды я была в салоне красоты и
скачать в HTML/PDF
share