StudyEnglishWords

4#

Искусство первого впечатления — в дизайне и жизни. Chip Kidd - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Искусство первого впечатления — в дизайне и жизни". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 5 из 8  ←предыдущая следующая→ ...

00:09:48
and it was really fun to see people reading this on the subway
Было забавно смотреть на людей, читающих эту книгу в метро,
and walking around with it and what have you,
идущих с ней по улице.
and they all sort of looked like they were crazy.
Все они были будто сумасшедшие.
(Laughter)
(Смех)
["'Perfidia' a novel by James Ellroy"] Okay, James Ellroy, amazing crime writer,
[«Перфидия» Джеймса Эллроя] Джеймс Эллрой — автор детективных романов,
00:10:06
a good friend, I've worked with him for many years.
хороший друг, я работаю с ним много лет.
He is probably best known as the author
Более всего он известен
of "The Black Dahlia" and "L.A. Confidential."
как автор книг «Чёрная орхидея» и «Секреты Лос-Анджелеса».
His most recent novel was called this, which is a very mysterious name
Название его последнего романа [«Перфидия»] весьма таинственно.
that I'm sure a lot of people know what it means, but a lot of people don't.
Уверен, многим известно, что оно значит, однако многим — нет.
00:10:22
And it's a story about a Japanese-American detective in Los Angeles in 1941
Это история о японо-американском детективе из Лос-Анджелеса,
investigating a murder.
который в 1941 году
расследует убийство.
And then Pearl Harbor happens,
Потом происходят события на Пёрл-Харборе.
and as if his life wasn't difficult enough,
И будто до этого его жизнь не была уже довольно сложной,
now the race relations have really ratcheted up,
теперь расовые отношения делают её поистине невыносимой.
00:10:42
and then the Japanese-American internment camps are quickly created,
Затем быстро появляются японо-американские лагеря для интернированных,
and there's lots of tension
напряжение растёт, повсюду кошмар,
and horrible stuff as he's still trying to solve this murder.
а он всё пытается расследовать убийство.
And so I did at first think very literally about this in terms of
Поначалу я стал рассуждать буквально:
all right, we'll take Pearl Harbor and we'll add it to Los Angeles
«Так, возьмём Пёрл-Харбор, добавим Лос-Анджелес
00:11:02
and we'll make this apocalyptic dawn on the horizon of the city.
и сделаем апокалиптический рассвет
на горизонте города».
And so that's a picture from Pearl Harbor
Вот это изображение Пёрл-Харбора,
just grafted onto Los Angeles.
соединённое с Лос-Анджелесом.
My editor in chief said, "You know, it's interesting
Главный редактор сказал мне: «Что ж, интересно,
but I think you can do better and I think you can make it simpler."
но, думаю, вы можете сделать лучше и проще».
00:11:24
And so I went back to the drawing board, as I often do.
Я вернулся к чистому листу, как я часто делаю.
But also, being alive to my surroundings,
Ясно осознавая своё окружение,—
I work in a high-rise in Midtown,
я работаю в высотном здании в центре города,
and every night, before I leave the office,
и каждый вечер, прежде чем выйти из офиса,
I have to push this button to get out,
я должен нажать на эту кнопку, чтобы выйти.
00:11:42
and the big heavy glass doors open and I can get onto the elevator.
Большие, тяжёлые стеклянные двери открываются, и я могу зайти в лифт.
And one night, all of a sudden,
Однажды вечером я вдруг посмотрел на эту кнопку
I looked at this and I saw it in a way that I hadn't really noticed it before.
и увидел её совершенно в другом свете.
Big red circle, danger.
Большой красный круг, опасность.
And I thought this was so obvious
Я подумал, что это ведь так очевидно,
скачать в HTML/PDF
share