StudyEnglishWords

4#

Истории двух безымянных тел, выброшенных на берег. Anders Fjellberg - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Истории двух безымянных тел, выброшенных на берег". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 7 из 8  ←предыдущая следующая→ ...

00:11:56
And I have no trouble imagining
Мне нетрудно представить,
that after spending weeks or even months
что после недель или даже месяцев, проведённых в качестве
as a second-grade citizen,
гражданина второго сорта,
living on the streets or in a horrible makeshift camp
жизни на улицах или в ужасном лагере временного пребывания
with a stupid, racist name like "The Jungle,"
с глупым расистским названием вроде «Джунглей»
00:12:11
most of us would be willing to do just about anything.
большинство из нас было бы готово на что угодно.
If I could ask Shadi and Mouaz
Если бы я мог задать Шади и Муазу вопрос
the second they stepped into the freezing waters of the English Channel,
в тот момент, когда они вступили в ледяные воды Ла-Манша,
they would probably say, "This is worth the risk,"
они, вероятно, ответили бы: «Оно того стоит»,
because they could no longer see any other option.
потому что они не видели больше никакой другой возможности.
00:12:30
And that's desperation,
Это отчаянный шаг,
but that's the reality of living as a refugee in Western Europe in 2015.
но это реалии жизни беженца в Западной Европе в 2015 году.
Thank you.
Спасибо!
(Applause)
(Аплодисменты)
Bruno Giussani: Thank you, Anders.
Бруно Джуссани: Спасибо, Андерс!
00:12:52
This is Tomm Christiansen,
Это Томм Кристиансен, он сделал
who took most of the pictures you have seen and they've done reporting together.
бóльшую часть фотографий, которые вы видели, а доклад они готовили вместе.
Tomm, you two have been back to Calais recently.
Томм, вы оба недавно снова ездили в Кале.
This was the third trip.
Это была третья поездка.
It was after the publication of the article.
И она состоялась после публикации статьи.
00:13:04
What has changed? What have you seen there?
Что изменилось? Что вы там увидели?
Tomm Christiansen: The first time we were in Calais,
Томм Кристиансен: Когда мы были в Кале в первый раз,
it was about 1,500 refugees there.
там было примерно 1 500 беженцев.
They had a difficult time, but they were positive, they had hope.
Им было тяжело, но они были позитивно настроены, у них была надежда.
The last time, the camp has grown, maybe four or five thousand people.
В последний раз лагерь стал больше, наверное, четыре или пять тысяч человек.
00:13:19
It seemed more permanent, NGOs have arrived,
Он стал более капитальным, прибыли люди из НПО,
a small school has opened.
открыта небольшая школа.
But the thing is that the refugees have stayed for a longer time,
Но дело в том, что беженцы остаются там дольше,
and the French government has managed to seal off the borders better,
и французскому правительству лучше удаётся закрывать границы,
so now The Jungle is growing,
поэтому сейчас «Джунгли» разрастаются,
00:13:35
along with the despair and hopelessness among the refugees.
так же как и отчаяние и безнадёжность среди беженцев.
BG: Are you planning to go back? And continue the reporting?
БД: Вы планируете вернуться туда? И продолжить свои репортажи?
TC: Yes.
ТК: Да.
BG: Anders, I'm a former journalist,
БД: Андерс, я раньше был журналистом,
and to me, it's amazing that in the current climate
и для меня удивительно, что в нынешней атмосфере
00:13:50
of slashing budgets and publishers in crisis,
урезания бюджетов и кризиса в издательском деле
Dagbladet has consented so many resources for this story,
газета «Дагбладет» согласилась потратить столько ресурсов на эту историю,
which tells a lot about newspapers taking the responsibility,
что многое говорит об ответственности, которую берут на себя газеты,
but how did you sell it to your editors?
но как вы убедили своих редакторов?
Anders Fjellberg: It wasn't easy at first,
Андерс Фьеллберг: Сначала было непросто,
00:14:05
because we weren't able to know what we actually could figure out.
потому что мы не могли знать, что у нас в итоге получится.
As soon as it became clear
Как только стало ясно,
that we actually could be able to identify who the first one was,
что мы смогли выяснить личность первого парня,
скачать в HTML/PDF
share