StudyEnglishWords

6#

История о двух Америках и магазинчике, в котором они столкнулись. Anand Giridharadas - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "История о двух Америках и магазинчике, в котором они столкнулись". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 353 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 4 из 7  ←предыдущая следующая→ ...

00:09:13
And sent him on a journey of introspection and betterment.
Они помогли ему заглянуть в себя и стать лучше.
He finally faced the hatred that had defined his life.
Он наконец увидел ту ненависть, которая определяла его жизнь.
He read Viktor Frankl, the Holocaust survivor
Он прочёл труды Виктора Франкла, выжившего узника Холокоста,
and regretted his swastika tattoos.
и раскаялся в том, что сделал татуировки со свастикой.
He found God.
Он обрёл Господа.
00:09:31
Then one day in 2011, 10 years after his crimes,
Однажды в 2011 году, спустя 10 лет после преступления,
Stroman received news.
Строман узнал новости.
One of the men he'd shot, the survivor, was fighting to save his life.
Один из тех троих, в которых он стрелял, боролся за то, чтобы спасти его жизнь.
You see, late in 2009, eight years after that shooting,
Дело в том, что в 2009 году, спустя восемь лет после тех событий,
Raisuddin had gone on his own journey, a pilgrimage to Mecca.
Райсудин совершил паломничество в Мекку.
00:09:58
Amid its crowds, he felt immense gratitude,
Будучи в толпе, он ощутил безмерную благодарность
but also duty.
и осознал чувство долга.
He recalled promising God, as he lay dying in 2001,
Он вспомнил, как в 2011, умирая, он пообещал Богу,
that if he lived, he would serve humanity all his days.
что если выживет, будет служить человечеству до конца своих дней.
Then, he'd gotten busy relaying the bricks of a life.
После этого он был занят тем, что по кусочкам восстанавливал свою жизнь.
00:10:18
Now it was time to pay his debts.
Теперь пришло время платить по счетам.
And he decided, upon reflection, that his method of payment
После некоторых размышлений он решил, что его способ заплатить —
would be an intervention in the cycle of vengeance
это вмешаться в бесконечный круг отмщения
between the Muslim and Western worlds.
между мусульманами и западным миром.
And how would he intervene?
Как он это сделал?
00:10:35
By forgiving Stroman publicly in the name of Islam
Он открыто простил Стромана во имя ислама
and its doctrine of mercy.
и исламского принципа милосердия.
And then suing the state of Texas and its governor Rick Perry
Затем он подал прошение губернатору Техаса Рику Перри,
to prevent them from executing Stroman,
в котором просил помиловать Стромана, —
exactly like most people shot in the face do.
в общем, сделал то, что обычно делают люди, в которых стреляли.
00:10:55
(Laughter)
(Смех)
Yet Raisuddin's mercy was inspired not only by faith.
Но милосердие Райсуддина имело истоки не только в его вере.
A newly minted American citizen, he had come to believe that Stroman
Как новый гражданин Америки, он понял, что Строман — порождение другой Америки,
was the product of a hurting America that couldn't just be lethally injected away.
и от него нельзя просто избавиться, сделав смертельную иньекцию.
That insight is what moved me to write my book "The True American."
Это озарение вдохновило меня написать книгу «Настоящий американец».
00:11:22
This immigrant begging America to be as merciful to a native son
Этот иммигрант умолял Америку быть столь же милосердной к родному сыну,
as it had been to an adopted one.
сколь она была милосердна к приёмному.
In the mini-mart, all those years earlier,
Тогда, в том магазине,
not just two men, but two Americas collided.
столкнулись не просто два человека, но две Америки.
An America that still dreams, still strives,
Америка, которая всё ещё мечтает, всё ещё борется,
00:11:41
still imagines that tomorrow can build on today,
всё ещё уверена, что будущее может опираться на настоящее,
and an America that has resigned to fate,
и Америка, которая покорилась судьбе,
buckled under stress and chaos, lowered expectations,
сломленная давлением и хаосом, перестала хотеть бо́льшего
an ducked into the oldest of refuges:
и укрылась в своем старейшем убежище —
the tribal fellowship of one's own narrow kind.
в общении только с представителями своего небольшого рода.
скачать в HTML/PDF
share