StudyEnglishWords

3#

Как видео в интернете способствует глобальной инновации. Крис Андерсон - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Как видео в интернете способствует глобальной инновации.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 298 книг и 1682 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 6 из 9  ←предыдущая следующая→ ...

00:10:48
on video.
в видео формате.
There's a problem with a traditional scientific paper.
С обычными бумажными научными публикациями есть одна беда.
It can take months for a scientist in another lab
У ученых в других лабораториях могут уйти месяцы только лишь на то,
to figure out how to replicate the experiments
чтобы понять как повторить эксперименты,
that are described in print.
описанные в печатном издании.
00:11:00
Here's one such frustrated scientist,
И вот вам один из таких запутавшихся ученых
Moshe Pritsker, the founder of Jove.
по имени Моше Притскер, основатель сайта Jove.
He told me that the world is wasting
Он сказал мне,что мир тратит впустую
billions of dollars on this.
миллиарды долларов на эти цели.
But look at this video.
Но посмотрите это видео.
00:11:10
I mean, look: if you can show
Стоит обратить внимание на следующее: если вы можете просто показать
instead of just describing,
вместо того, чтобы описывать явление,
that problem goes away.
проблема непонимания исчезает сама собой.
So it's not far-fetched to say
Так что не будет надуманным утверждение о том,
that, at some point,
что в определенной степени
00:11:20
online video is going to dramatically accelerate scientific advance.
видео в сети значительно ускорит научный прогресс.
Here's another example
Вот вам еще один пример
that's close to our hearts at TED,
того, что нам дорого в проекте TED,
where video is sometimes more powerful than print --
где видео иногда намного сильнее чем печатное слово -
the sharing of an idea.
это распространение идей.
00:11:35
Why do people like watching TEDTalks?
Почему людям нравится смотреть выступления ораторов на проекте TED?
All those ideas are already out there in print.
Все озвученные здесь идеи уже есть в печати.
It's actually faster to read than to view.
Прочитать их куда быстрее, чем смотреть выступления.
Why would someone bother?
Никого это не настораживает?
Well, so, there's some showing as well as telling.
Да, конечно, здесь не только говорят,но еще и что-то показывают.
00:11:48
But even leaving the screen out of it,
Даже если убрать экран из всей этой истории,
there's still a lot more being transferred than just words.
то останется всё же что-то еще, нечто большее, чем просто слова.
And in that non-verbal portion, there's some serious magic.
И в этой самой невербальной составляющей заложена мощнейшая магия.
Somewhere hidden in the physical gestures,
Где-то спрятанная за физическими жестами,
the vocal cadence, the facial expressions,
интонациями, выражениями лица,
00:12:03
the eye contact,
визуальным контактом,
the passion,
страстью,
the kind of awkward, British body language,
немного неуклюжими типично британскими телодвижениями,
the sense of how the audience are reacting,
ощущением того, как реагирует аудитория,
there are hundreds of subconscious clues
и есть сотни подсознательных подсказок,
00:12:15
that go to how well you will understand,
которые и определяют насколько вы поймете
and whether you're inspired --
и вдохновитесь ли сказанным -
light, if you like,
это названные мною ранее свет
and desire.
и желание.
Incredibly, all of this can be communicated
Удивительно, что всё это может быть перенесено
00:12:26
on just a few square inches of a screen.
на какие-то несколько дюймов экрана.
Reading and writing are actually
Чтение и письмо собственно
relatively recent inventions.
сравнительно недавние изобретения.
Face-to-face communication has been fine-tuned
Общение лицом к лицу оттачивалось
by millions of years of evolution.
на протяжении миллионов лет эволюции.
00:12:37
That's what's made it into this mysterious, powerful thing it is.
Этот длительный процесс и породил то мистическое и мощное явление в том виде, каким мы видим его сегодня.
Someone speaks,
Кто-то утверждает, что
there's resonance in all these receiving brains,
возникает своего рода резонанс во всех воспринимающих сознаниях,
the whole group acts together.
Вся группа действуют сообща.
I mean, this is the connective tissue
Я имею в виду, что это соединительная ткань
00:12:48
of the human superorganism in action.
человеческого суперорганизма в действии.
It's probably driven our culture for millennia.
По всей вероятности, это явление направляло развитие нашей культуры тысячелетиями.
500 years ago, it ran into
А 500 лет назад оно столкнулось с
a competitor with a lethal advantage.
соперником, обладающим стратегическим превосходством.
It's right here.
И этот соперник здесь.
скачать в HTML/PDF
share