StudyEnglishWords

2#

Как сделать трудный выбор. Ruth Chang - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Как сделать трудный выбор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 353 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 5 из 7  ←предыдущая следующая→ ...

00:09:22
I like to say that the alternatives are
Мне нравится говорить, что варианты
"on a par."
находятся «на равных началах».
When alternatives are on a par,
Когда альтернативы «на равных началах»,
it may matter very much which you choose,
то, что вы выберете, очень важно,
but one alternative isn't better than the other.
но один вариант не лучше, чем другой.
00:09:34
Rather, the alternatives are in
Скорее, альтернативы находятся
the same neighborhood of value,
в одинаковом окружении ценностей,
in the same league of value,
в одном классе ценностей,
while at the same time being very different
будучи в тоже время очень разными
in kind of value.
по типу ценностей.
00:09:44
That's why the choice is hard.
Вот почему сделать этот выбор так трудно.
Understanding hard choices in this way
Такое понимание нелёгкого выбора
uncovers something about ourselves we didn't know.
обнажает наши скрытые стороны.
Each of us has the power
Каждый из нас в состоянии
to create reasons.
создавать аргументы.
00:10:00
Imagine a world in which every choice you face
Представьте себе мир, в котором совершение выбора
is an easy choice,
всегда происходит легко,
that is, there's always a best alternative.
то есть, всегда присутствует наилучшая альтернатива.
If there's a best alternative,
Если есть наилучшая альтернатива,
then that's the one you should choose,
именно её следует выбрать,
00:10:11
because part of being rational
поскольку быть рациональными
is doing the better thing rather than the worse thing,
означает выбирать что-то лучшее, а не худшее,
choosing what you have most reason to choose.
выбирать то, что продиктовано здравым смыслом.
In such a world,
В таком мире
we'd have most reason
у нас было бы больше причин
00:10:23
to wear black socks instead of pink socks,
носить чёрные носки вместо розовых,
to eat cereal instead of donuts,
есть отруби вместо пончиков,
to live in the city rather than the country,
жить в городе, а не в деревне,
to marry Betty instead of Lolita.
жениться на Бетти, а не на Лолите.
A world full of only easy choices
Мир, в котором так легко выбирать,
00:10:34
would enslave us to reasons.
сделал бы нас рабами здравых аргументов.
When you think about it,
Но если поразмыслить,
it's nuts to believe
покажется нелепым,
that the reasons given to you
что здравые аргументы
dictated that you had most reason to pursue
продиктовали вам ваше решение
00:10:51
the exact hobbies you do,
при выборе увлечений,
to live in the exact house you do,
при выборе дома,
to work at the exact job you do.
при выборе работы.
Instead, you faced alternatives
На самом деле вам пришлось выбирать
that were on a par, hard choices,
между вариантами «на равных началах», делать нелёгкий выбор,
00:11:06
and you made reasons for yourself
и вы придумали аргументы
to choose that hobby, that house and that job.
для выбора вашего увлечения, дома и работы.
When alternatives are on a par,
Когда альтернативы «на равных началах»,
the reasons given to us, the ones
разумные аргументы, те самые,
that determine whether we're making a mistake,
что определяют, не совершаем ли мы ошибку,
00:11:20
are silent as to what to do.
не подают нам голоса.
It's here, in the space of hard choices,
Именно здесь, в мире трудного выбора,
that we get to exercise
нам приходится прибегать
our normative power,
к нашей способности создавать правила,
the power to create reasons for yourself,
способности создавать аргументы
00:11:34
to make yourself
для самих себя, чтобы стать
into the kind of person
тем самым человеком,
for whom country living
для которого жизнь в деревне
is preferable to the urban life.
предпочтительнее жизни в городе.
When we choose between
Выбирая между вариантами
00:11:45
options that are on a par,
«на равных началах»,
скачать в HTML/PDF
share