StudyEnglishWords

3#

Как язык изменил человечество. Марк Пейгл - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Как язык изменил человечество". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 353 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 8 из 10  ←предыдущая следующая→ ...

00:15:04
crashes head first into our modern world.
полностью разваливается в нашем современном мире.
This remarkable image
Вот это замечательное изображение --
is not a map of the world.
это не карта мира.
In fact, it's a map of Facebook friendship links.
На самом деле, это карта дружеских связей в сети Facebook.
And when you plot those friendship links
И если наложить эти связи
00:15:17
by their latitude and longitude,
на географическую широту и долготу,
it literally draws a map of the world.
мы получим буквально карту мира.
Our modern world is communicating
Наш современный мир общается
with itself and with each other
со всеми и вся
more than it has
больше,
00:15:28
at any time in its past.
чем когда бы то ни было в прошлом.
And that communication, that connectivity around the world,
И это общение, эти связи по всему миру,
that globalization
эта глобализация
now raises a burden.
становится бременем.
Because these different languages
Потому что все эти разные языки
00:15:40
impose a barrier, as we've just seen,
создают барьеры, как мы сейчас видели,
to the transfer of goods and ideas
для распространения товаров и идей,
and technologies and wisdom.
технологий и знаний.
And they impose a barrier to cooperation.
Языки также создают барьеры для сотрудничества.
And nowhere do we see that more clearly
И нигде это так ясно не видно,
00:15:52
than in the European Union,
как в Европейском Союзе,
whose 27 member countries
где 27 стран-членов
speak 23 official languages.
говорят на 23 официальных языках.
The European Union
Европейский Союз
is now spending over one billion euros annually
тратит больше миллиарда евро ежегодно
00:16:06
translating among their 23 official languages.
на переводы со своих 23 официальных языков.
That's something on the order
То есть, около
of 1.45 billion U.S. dollars
1,45 миллиардов американских долларов
on translation costs alone.
тратится только на переводы.
Now think of the absurdity of this situation.
Подумайте об абсурдности этой ситуации.
00:16:18
If 27 individuals
Если 27 человек
from those 27 member states
из этих 27 стран-членов
sat around table, speaking their 23 languages,
сели бы за стол и стали говорить на своих 23 языках,
some very simple mathematics will tell you
то можно легко подсчитать,
that you need an army of 253 translators
что потребуется 253 переводчика,
00:16:31
to anticipate all the pairwise possibilities.
чтобы предусмотреть все возможные пары языков.
The European Union employs a permanent staff
Евросоюз содержит в постоянном штате
of about 2,500 translators.
около 2500 переводчиков.
And in 2007 alone --
Только в 2007 году --
and I'm sure there are more recent figures --
а я уверен, что есть и более свежие цифры --
00:16:44
something on the order of 1.3 million pages
где-то порядка 1,3 миллиона страниц
were translated into English alone.
было переведено только на английский язык.
And so if language really is
Если язык действительно является
the solution to the crisis of visual theft,
решением кризиса зрительного воровства,
if language really is
если язык действительно
00:16:58
the conduit of our cooperation,
служит проводником нашего сотрудничества,
the technology that our species derived
технологией, придуманной нашим видом
to promote the free flow and exchange of ideas,
для свободного обмена идеями,
in our modern world,
в нашем современном мире
we confront a question.
мы стоим перед вопросом,
00:17:11
And that question is whether
вопросом о том,
in this modern, globalized world
можем ли мы в нашем современном, глобальном мире
we can really afford to have all these different languages.
позволить себе все эти разные языки.
To put it this way, nature knows no other circumstance
Другими словами, нет в природе такой другой ситуации,
in which functionally equivalent traits coexist.
в которой сосуществуют функционально равноценные трайты.
00:17:26
One of them always drives the other extinct.
Один всегда вытесняет другой.
And we see this in the inexorable march
Мы видим это неумолимое движение
towards standardization.
по пути стандартизации.
скачать в HTML/PDF
share