StudyEnglishWords

3#

Как язык изменил человечество. Марк Пейгл - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Как язык изменил человечество". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 326 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 9 из 10  ←предыдущая следующая→ ...

00:17:33
There are lots and lots of ways of measuring things --
Есть множество способов измерять вещи --
weighing them and measuring their length --
при взвешивании и измерении длины --
but the metric system is winning.
но метрическая система побеждает.
There are lots and lots of ways of measuring time,
Есть множество способов мерять время,
but a really bizarre base 60 system
но очень странная 60-теричная система,
00:17:46
known as hours and minutes and seconds
известная как часы-минуты-секунды,
is nearly universal around the world.
практически универсальна.
There are many, many ways
Есть множество способов
of imprinting CDs or DVDs,
печати дисков CD или DVD,
but those are all being standardized as well.
но и все они тоже стандартизируются.
00:17:58
And you can probably think of many, many more
Можно придумать еще много примеров
in your own everyday lives.
из нашей повседневной жизни.
And so our modern world now
Так что наш современный мир
is confronting us with a dilemma.
поставил нас перед дилеммой.
And it's the dilemma
И эта дилемма,
00:18:10
that this Chinese man faces,
с которой сталкивается китайский человек,
who's language is spoken
на чьём языке говорит
by more people in the world
больше людей,
than any other single language,
чем на любом другом языке мира,
and yet he is sitting at his blackboard,
и при этом он сидит перед классной доской
00:18:23
converting Chinese phrases
и преобразует китайские фразы
into English language phrases.
в английские.
And what this does is it raises the possibility to us
И это создает нам перспективу того,
that in a world in which we want to promote
что в мире, где мы хотим развивать
cooperation and exchange,
сотрудничество и обмен,
00:18:35
and in a world that might be dependent more than ever before
и где поддержка и увеличение процветания
on cooperation
зависят, как никогда,
to maintain and enhance our levels of prosperity,
от кооперации,
his actions suggest to us
действия этого китайца внушают нам,
it might be inevitable
что мы с неизбежностью
00:18:47
that we have to confront the idea
должны задуматься над тем,
that our destiny is to be one world with one language.
что наша участь -- это мир с одним языком.
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)
Matt Ridley: Mark, one question.
Мэтт Ридли: Марк, один вопрос.
00:19:04
Svante found that the FOXP2 gene,
Сванте показал, что ген FOXP2,
which seems to be associated with language,
который вроде бы связан с языком,
was also shared in the same form
имеет одинаковую форму у нас
in Neanderthals as us.
и у неандертальцев.
Do we have any idea
Можем мы предположить,
00:19:15
how we could have defeated Neanderthals
почему мы победили неандертальцев,
if they also had language?
если у них тоже был язык?
Mark Pagel: This is a very good question.
Марк Пейгл: Хороший вопрос.
So many of you will be familiar with the idea that there's this gene called FOXP2
Многие из вас наверно знакомы с идеей об этом гене FOXP2,
that seems to be implicated in some ways
который вроде бы как-то вовлечен
00:19:27
in the fine motor control that's associated with language.
в мелкомоторные функции, связанные с языком.
The reason why I don't believe that tells us
Причина, по которой я не верю,
that the Neanderthals had language
что у неандертальцев был язык,
is -- here's a simple analogy:
следующая -- вот простая аналогия:
Ferraris are cars that have engines.
Феррари -- это машины, у которых есть двигатель.
00:19:40
My car has an engine,
У моей машины есть двигатель,
but it's not a Ferrari.
но это не Феррари.
Now the simple answer then
Так что простой ответ на тот вопрос --
is that genes alone don't, all by themselves,
это то, что гены сами по себе
скачать в HTML/PDF
share