StudyEnglishWords

6#

Коренные американцы, узники войны. Aaron Huey - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Коренные американцы, узники войны.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 326 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 6 из 7  ←предыдущая следующая→ ...

00:11:45
Cervical cancer is five times higher
Уровень заболеваемости раком шейки матки в 5 раз выше
than the U.S. national average.
чем в среднем по США.
School dropout rate is up to 70 percent.
Количество детей, не заканчивающих школу, близится к 70 процентам.
Teacher turnover
Текучесть учителей
is eight times higher than the U.S. national average.
в 8 раз выше средней по США.
00:11:57
Frequently, grandparents are raising their grandchildren
Зачастую прародители растят внуков
because parents, due to alcoholism,
потому что родители из-за алкоголизма,
domestic violence and general apathy,
домашнего насилия и общей апатии,
cannot raise them.
не могут растить их сами.
50 percent of the population over the age of 40
50 процентов населения старше 40 лет
00:12:11
suffers from diabetes.
страдает от диабета.
The life expectancy for men
Продолжительность жизни, особенно для мужчин,
is between 46
между 46
and 48 years old --
и 48 годами -
roughly the same
примерно такая,
00:12:22
as in Afghanistan and Somalia.
как в Афганистане и Сомали.
The last chapter in any successful genocide
Последняя глава любого успешного геноцида,
is the one in which the oppressor
когда притеснитель
can remove their hands and say,
может убрать свои руки и сказать,
"My God, what are these people doing to themselves?
"Боже мой, что они с собой делают?
00:12:37
They're killing each other.
Они убивают друг друга.
They're killing themselves
Они убивают себя
while we watch them die."
пока мы смотрим, как они умирают."
This is how we came to own these United States.
Вот как мы получили во владение эти Соединенные Штаты.
This is the legacy
С этим наследием
00:12:49
of manifest destiny.
с очевидной судьбой.
Prisoners are still born
Пленные еще рождаются
into prisoner-of-war camps
в лагерях военнопленных
long after the guards are gone.
несмотря на то, что охранники уже ушли.
These are the bones left
Остались только кости
00:13:02
after the best meat has been taken.
после того, как лучшие куски мяса забрали.
A long time ago,
Давным давно,
a series of events was set in motion
цепь событий пришла в движение
by a people who look like me, by wasichu,
благодаря людям, выглядящим как я, благодаря ващичу,
eager to take the land and the water
желающим взять землю, воду
00:13:16
and the gold in the hills.
и золото холмов.
Those events led to a domino effect
Эти события вызвали цепную реакцию
that has yet to end.
которая еще не завершилась.
As removed as we the dominant society may feel
Сейчас, на таком удалении, мы, доминирующее общество, можем прочувствовать
from a massacre in 1890,
резню 1890 года,
00:13:31
or a series of broken treaties 150 years ago,
или несколько разорванных договоренностей 150-летней давности,
I still have to ask you the question,
и я должен вас спросить,
how should you feel about the statistics of today?
что вы чувствуете о нынешней ситуации?
What is the connection
Какова связь
between these images of suffering
между этими картинами страдания
00:13:45
and the history that I just read to you?
и историей, которую я только что вам зачитал?
And how much of this history
И за какую часть этой истории
do you need to own, even?
вам необходимо сейчас ответить?
Is any of this your responsibility today?
Сегодняшний день - это ваша ответственность?
I have been told that there must be something we can do.
Мне сказали, что должно быть что-то, что мы можем сделать.
00:13:58
There must be some call to action.
Должен прозвучать призыв к действию.
Because for so long I've been standing on the sidelines
Потому что так долго я стоял на границе
content to be a witness,
как незаинтересованный свидетель,
just taking photographs.
просто фотографируя.
Because the solution seems so far in the past,
Потому что решение лежит так далеко в прошлом,
00:14:12
I needed nothing short of a time machine
что мне нужна как минимум машина времени
скачать в HTML/PDF
share