3#

Любить, невзирая ни на что. Эндрю Соломон - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика " Любить, невзирая ни на что". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 564 книги и 1815 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 11 из 12  ←предыдущая следующая→ ...

00:20:59
Because what I was encountering was an idea of illness.
То, с чем мне пришлось столкнуться —это болезнь,
And like all parents since the dawn of time,
и как все родители с незапамятных времён
I wanted to protect my child from illness.
я хотел защититьсвоего ребёнка от болезни.
And I wanted also to protect myself from illness.
Я так же хотел защититьи себя от болезни.
And yet, I knew from the work I had done
Из проведённых исследований, я знал,
00:21:13
that if he had any of the things we were about to start testing for,
если обнаружится,что он болен чем-то из этого,
that those would ultimately be his identity,
то это станетего отличительной особенностью,
and if they were his identity they would become my identity,
которая станеттак же и моей особенностью,
that that illness was going to take a very different shape as it unfolded.
что развиваясь,болезнь станет чем-то большим.
We took him to the MRI machine, we took him to the CAT scanner,
Мы сделали ему МРТ,компьютерное сканирование,
00:21:32
we took this day-old child and gave him over for an arterial blood draw.
позволили взять у новорождённогокровь на анализы.
We felt helpless.
Мы чувствовали себя беспомощными.
And at the end of five hours,
Пять часов спустя,
they said that his brain was completely clear
нам сказали,что с его мозгом всё в порядке,
and that he was by then extending his legs correctly.
и что он началвытягивать ножки как следует.
00:21:44
And when I asked the pediatrician what had been going on,
Я спросил педиатра,в чём же было дело,
she said she thought in the morning he had probably had a cramp.
на что она ответила, что тем утрому него, возможно, были колики.
(Laughter)
(Смех)
But I thought how my mother was right.
И я подумал, что моя мама была права.
I thought, the love you have for your children
Любовь к своему ребёнку
00:22:06
is unlike any other feeling in the world,
не похожа ни на одно другое чувство,
and until you have children, you don't know what it feels like.
и пока у тебя нет детей,ты не знаешь что это за чувство.
I think children had ensnared me
Думаю, дети привязали меня к себе
the moment I connected fatherhood with loss.
в тот момент,когда отцовство граничило с потерей.
But I'm not sure I would have noticed that
Но не думаю, что заметил бы это,
00:22:23
if I hadn't been so in the thick of this research project of mine.
если бы не был погружён с головойв своё исследование.
I'd encountered so much strange love,
Я увидел так много странной любви,
and I fell very naturally into its bewitching patterns.
но чувствовал себя естественно,очарованный ей.
And I saw how splendor can illuminate even the most abject vulnerabilities.
Я видел, как её сияние озаряетдаже самых израненных.
During these 10 years, I had witnessed and learned
За эти 10 лет, я лицезрел и проникся
00:22:46
the terrifying joy of unbearable responsibility,
устрашающей радостьюневыносимой ответственности,
and I had come to see how it conquers everything else.
которая, как я убедился,помогает превозмочь всё остальное.
And while I had sometimes thought the parents I was interviewing were fools,
Иногда, глядя на родителей, с которымимне приходилось встречаться,я считал их глупцами,
enslaving themselves to a lifetime's journey with their thankless children
отдавшими всю свою жизнь детямнеспособным на благодарность,
and trying to breed identity out of misery,
ищущими особенности в невзгодах.
00:23:05
I realized that day that my research had built me a plank
Но в тот день я понял, чтомоё исследование стало для меня опорой
скачать в HTML/PDF
share