StudyEnglishWords

3#

Матьё Рикар о привычке к счастью - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Матьё Рикар о привычке к счастью.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 353 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 4 из 9  ←предыдущая следующая→ ...

00:07:58
So now, look at inner conditions. Aren't they stronger?
Давайте же посмотрим на условия внутренние. Разве они не сильнее?
Isn't it the mind that translates the outer condition into happiness and suffering?
Не наш ли ум интерпретирует внешние условия в виде счастья или страдания?
And isn't that stronger?
Разве это не сильнее? По опыту мы знаем, что можно жить «в маленьком раю»
We know, by experience, that we can be what we call "a little paradise,"
Разве это не сильнее? По опыту мы знаем, что можно жить «в маленьком раю»
and yet, be completely unhappy within.
и при этом оставаться совершенно несчастным внутри.
00:08:20
The Dalai Lama was once in Portugal,
Однажды Далай-лама был в Португалии,
and there was a lot of construction going on everywhere.
и там повсюду шли строительные работы. И тогда он сказал: "Смотрите, у вас такое строительство.
So one evening, he said, "Look, you are doing all these things,
и там повсюду шли строительные работы. И тогда он сказал: "Смотрите, у вас такое строительство.
but isn't it nice, also, to build something within?"
А как было бы хорошо построить также что-нибудь внутри."
And he said, "Unless that -- even you get high-tech flat
И добавил: "Если это не делать, то даже имея современную квартиру
00:08:36
on the 100th floor of a super-modern and comfortable building,
на 100-м этаже нового комфортабельного здания,
if you are deeply unhappy within,
но оставаясь несчастным глубоко внутри, вы будете только искать окно, из которого бы выпрыгнуть".
all you are going to look for is a window from which to jump."
но оставаясь несчастным глубоко внутри, вы будете только искать окно, из которого бы выпрыгнуть".
So now, at the opposite,
С другой стороны мы знаем немало людей, которые в очень сложных условиях
we know a lot of people who, in very difficult circumstances,
С другой стороны мы знаем немало людей, которые в очень сложных условиях
00:08:54
manage to keep serenity, inner strength, inner freedom, confidence.
ухитряются сохранить спокойствие, внутреннюю силу, внутреннюю свободу, уверенность в себе.
So now, if the inner conditions are stronger --
Так что, если внутренние условия сильнее … Конечно же, внешние условия играют роль:
of course, the outer conditions do influence,
Так что, если внутренние условия сильнее … Конечно же, внешние условия играют роль:
and it's wonderful to live longer, healthier,
ведь как прекрасно жить дольше, оставаясь здоровым,
to have access to information, education, to be able to travel,
иметь доступ к информации и образованию, иметь возможность путешествовать,
00:09:13
to have freedom. It's highly desirable.
иметь свободу. Всё это крайне желательно.
However, this is not enough. Those are just auxiliary, help conditions.
Однако этого недостаточно – это лишь вспомогательные атрибуты.
The experience that translates everything is within the mind.
Всё интерпретируется ощущениями, которые внутри разума.
So then, when we ask oneself how to nurture the condition for happiness,
Тогда давайте спросим себя, как надо заботиться о создании условий для счастья?
the inner conditions, and which are those which will undermine happiness.
Какие внутренние условия могут быть помехой для счастья?
00:09:41
So then, this just needs to have some experience.
Для этого нужно обладать определённым опытом.
We have to know from ourselves, there are certain states of mind
Мы должны найти в себе особое состояние разума,
that are conducive to this flourishing, to this well-being,
способствующее процветанию, благоденствию,
what the Greeks called eudaimonia, flourishing.
тому, что древние греки называли эвдемонизм, процветание.
There are some which are adverse to this well-being.
А есть и состояния, не способствующие благоденствию,
00:10:00
And so, if we look from our own experience,
скажем, если взглянуть на свои ощущения, то такие чувства, как
anger, hatred, jealousy, arrogance, obsessive desire, strong grasping,
гнев, ненависть, ревность, высокомерие, навязчивые желания, неуёмная алчность,
they don't leave us in such a good state after we have experienced it.
не оставляют нас в добром состоянии после того, как мы испытали такие чувства.
And also, they are detrimental to others' happiness.
Они разрушительно воздействуют и на счастье других.
So we may consider that the more those are invading our mind,
Можно считать, что чем больше они вторгаются в наш разум,
00:10:25
and, like a chain reaction, the more we feel miserable, we feel tormented.
тем больше, подобно цепной реакции, мы чувствуем себя несчастными и страдающими.
скачать в HTML/PDF
share