StudyEnglishWords

3#

Музей имени тебя. Джейк Бартон - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика " Музей имени тебя". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 502 книги и 1762 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 7 из 9  ←предыдущая следующая→ ...

00:10:40
through that same audio collage,
через похожий аудиоколлаж,
so you're hearing people literally talking about
вы услышите истории людей
seeing the planes as they make their way into the building,
о том, как они видели те самолеты,
or making their way down the stairwells.
о том, как бежали вниз по лестницам.
And as you make your way into the exhibition
Как только вы попадаете на выставку,
00:10:51
where it talks about the recovery,
где речь идёт о восстановлении,
we actually project directly onto these moments
вы понимаете, что мы сконцентрировались непосредственно
of twisted steel all of the experiences from people
на искорёженных железом воспоминаниях людей,
who literally excavated on top of the pile itself.
которые буквально оказались на раскопках.
And so you can hear oral histories --
Вы услышите живую историю —
00:11:04
so people who were actually working the so-called bucket brigades
о тех людях, что работали так называемой «пожарной цепочкой»,
as you're seeing literally the thousands of experiences
вы увидите тысячи воспоминаний
from that moment.
того момента.
And as you leave that storytelling moment
Как только вы закончите читать рассказы
understanding about 9/11,
о событиях 9/11,
00:11:15
we then turn the museum back into a moment of listening
музей снова превратится в звуковую комнату,
and actually talk to the individual visitors
где мы поговорим с каждым из посетителей
and ask them their own experiences about 9/11.
и попросим поделиться воспоминаниями о трагедии 9/11.
And we ask them questions that are actually
Мы зададим им вопросы,
not really answerable, the types of questions
на которые нет ответов, те вопросы,
00:11:27
that 9/11 itself draws forth for all of us.
которые возникли после трагедии 9/11.
And so these are questions like,
Примерно такие вопросы:
"How can a democracy balance freedom and security?"
«Как может демократия сбалансировать свободу и безопасность?»
"How could 9/11 have happened?"
«Как могла произойти трагедия 9/11?»
"And how did the world change after 9/11?"
«Как изменился мир после трагедии 9/11?»
00:11:41
And so these oral histories,
Эти живые рассказы,
which we've actually been capturing already for years,
которые мы снимаем вот уже много лет,
are then mixed together with interviews
затем соединяются с интервью,
that we're doing with people like Donald Rumsfeld,
которые мы берём у таких людей, как Дональд Рамсфелд,
Bill Clinton, Rudy Giuliani,
Билл Клинтон, Рудольф Джулиани.
00:11:51
and you mix together these different players
Так мы смешиваем разных участников,
and these different experiences,
разные воспоминания,
these different reflection points about 9/11.
разные точки зрения на трагедию 9/11.
And suddenly the institution, once again,
Неожиданно памятник снова превратится
turns into a listening experience.
в звучащие воспоминания.
00:12:01
So I'll play you just a short excerpt
Я включу лишь небольшой кусочек
of a mockup that we made of a couple of these voices,
нашего макета, который мы совместили с парочкой голосов,
but you really get a sense
но вы почувствуете
of the poetry of everyone's reflection on the event.
всю проникновенность таких воспоминаний.
(Video) Voice 1: 9/11 was not just a New York experience.
(Видео) Голос 1: События 9/11 стали трагедией не только для Нью-Йорка.
00:12:14
Voice 2: It's something that we shared, and it's something that united us.
Голос 2: Это то, что мы пережили, то, что объединило нас.
Voice 3: And I knew when I saw that,
Голос 3: Я понял, когда увидел,
people who were there that day who immediately
как люди, что находились рядом с тем местом, немедленно
went to help people known and unknown to them
бросились помогать другим – знакомым и нет –
was something that would pull us through.
что мы сможем пережить это.
скачать в HTML/PDF
share