StudyEnglishWords

3#

Музей имени тебя. Джейк Бартон - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика " Музей имени тебя". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 8 из 9  ←предыдущая следующая→ ...

00:12:24
was something that would pull us through.
что мы сможем пережить это.
Voice 4: All the outpouring of affection and emotion
Голос 4: Вся любовь и сочувствие,
that came from our country was something really
которые выражали люди по всей стране,
that will forever, ever stay with me.
навсегда останутся в моём сердце.
Voice 5: Still today I pray and think about those
Голос 5: Я до сих пор молюсь за тех,
00:12:36
who lost their lives,
кто погиб,
and those who gave their lives to help others,
за тех, кто отдал жизнь, помогая другим,
but I'm also reminded of the fabric of this country,
но это также напомнило мне нашу страну,
the love, the compassIon, the strength,
любовь, сострадание, силу,
and I watched a nation come together
и я смотрел, как все объединяются
00:12:48
in the middle of a terrible tragedy.
во время этой ужасной трагедии.
JB: And so as people make their way out of the museum,
ДжБ: Когда люди выходят из музея,
reflecting on the experience, reflecting on their own thoughts of it,
где собраны воспоминания, где собраны их собственные мысли,
they then move into the actual space of the memorial itself,
они попадают непосредственно к Мемориалу,
because they've gone back up to grade,
потому что они как бы возвращаются назад.
00:13:05
and we actually got involved in the memorial
Мы приняли участие в создании Мемориала
after we'd done the museum for a few years.
после того как закончили создание Музея, длившееся несколько лет.
The original designer of the memorial, Michael Arad,
Главный дизайнер Мемориала, Майкл Арад,
had this image in his mind of all the names appearing
представлял, как имена будут появляться
undifferentiated, almost random,
случайно, практически вразброс;
00:13:17
really a poetic reflection on top of the nature
по-настоящему поэтическое отражение
of a terrorism event itself,
природы терроризма,
but it was a huge challenge for the families, for the foundation,
но это было крайне тяжело для семей, организаций,
certainly for the first responders,
для первых откликнувшихся.
and there was a negotiation that went forth
Мы долго это обсуждали
00:13:29
and a solution was found
и нашли решение:
to actually create not an order in terms of chronology,
расположить имена не в хронологическом порядке,
or in terms of alphabetical,
и не в алфавитном,
but through what's called meaningful adjacency.
а в порядке так называемой значимой близости.
So these are groupings of the names themselves
Группы имён, расположенные, как кажется,
00:13:40
which appear undifferentiated but actually have an order,
случайно, на самом деле имеют порядок.
and we, along with Jer Thorp, created an algorithm
Я вместе с Джером Торпом создал алгоритм,
to take massive amounts of data
позволяющий обработать огромное количество данных,
to actually start to connect together all these different names themselves.
и мы начали соединять все эти имена вместе.
So this is an image of the actual algorithm itself
На рисунке показан весь алгоритм,
00:13:54
with the names scrambled for privacy,
но имена мы скрыли в целях неразглашения личной информации.
but you can see that these blocks of color
Видите блоки, выделенные цветом?
are actually the four different flights,
Это 4 разных рейса,
the two different towers, the first responders,
2 разные башни, первые откликнувшиеся,
and you can actually see within that different floors,
а вот здесь они расположены по этажам,
00:14:06
and then the green lines are the interpersonal connections
зелёными линиями показана связь между людьми,
that were requested by the families themselves.
созданная по просьбам семей.
And so when you go to the memorial,
Когда вы подходите к Мемориалу,
скачать в HTML/PDF
share