StudyEnglishWords

3#

Мюррей Гелл-Манн о красоте и истине в физике - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Мюррей Гелл-Манн о красоте и истине в физике". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 7 из 8  ←предыдущая следующая→ ...

00:13:33
That the force that causes the apple to fall to the ground
Что сила, заставляющая яблоко падать на землю —
is the same force that causes the planets and the moon to move around,
это та же сила, которая заставляет планеты и луны вращаться,
and so on? Everybody knows that. It's a property of gravitation.
и так далее? Все это знают. Это свойство силы тяготения.
It's not something in the human mind. The human mind can, of course, appreciate it
Это не просто игры человеческого разума. Человеческий разум может, конечно, оценить её
and enjoy it, use it, but it's not -- it doesn't stem from the human mind.
порадоваться ей, и даже её использовать — но она не происходит из человеческого разума.
00:13:54
It stems from the character of gravity.
Она происходит из свойств гравитации.
And that's true of all the things we're talking about.
И это верно для всех вещей, о которых мы сейчас говорим.
They are properties of the fundamental law.
Они — свойства фундаментального закона.
The fundamental law is such that the different skins of the onion resemble one another,
Фундаментальный закон таков, что разные слои луковицы похожи друг на друга и,
and therefore the math for one skin allows you to express beautifully and simply
как следствие, математика, описывающая один слой, позволяет красиво и просто выразить
00:14:10
the phenomenon of the next skin.
явление следующего слоя.
I say here that Newton did a lot of things that year:
Замечу, что Ньютон в тот год открыл массу вещей:
gravity, the laws of motion, the calculus, white light composed of all the colors of the rainbow.
тяготение, законы движения, математический анализ, разложение белого света на цвета радуги.
And he could have written quite an essay on "What I Did Over My Summer Vacation."
Он мог бы написать неслабое сочинение на тему "Как я провёл лето".
(Laughter)
(Смех).
00:14:32
So we don't have to assume these principles as separate metaphysical postulates.
Поэтому нам не надо считать эти принципы отдельными метафизическими постулатами.
They follow from the fundamental theory.
Они следуют из фундаментальной теории.
They are what we call emergent properties.
Их мы называем эмергентными свойствами.
You don't need -- you don't need something more to get something more.
Для получения чего-то дополнительного не требуются дополнительные исходные материалы.
That's what emergence means.
Вот что такое эмергентность.
00:14:59
Life can emerge from physics and chemistry, plus a lot of accidents.
Жизнь может произойти из физики, химии и длинной череды случайностей.
The human mind can arise from neurobiology and a lot of accidents,
Человеческий разум может возникнуть из нейробиологии и длинной череды случайностей,
the way the chemical bond arises from physics and certain accidents.
также, как химическая связь возникает из физики и некоторых случайностей.
It doesn't diminish the importance of these subjects
Важность темы не уменьшается
to know that they follow from more fundamental things, plus accidents.
от осознания того, что она состоит из более фундаментальной вещи с добавкой случайностей.
00:15:30
That's a general rule, and it's critically important to realize that.
Это общее правило, и его осознание критически важно.
You don't need something more in order to get something more.
Для получения чего-то большего необязательно исходно иметь больше.
People keep asking that when they read my book, "The Quark and the Jaguar,"
Читатели моей книги "Кварк и ягуар" продолжают спрашивать,
and they say, "Isn't there something more beyond what you have there?"
"Нет ли чего-то за пределами того, что вы здесь описываете?"
Presumably, they mean something supernatural.
Я предполагаю, они имеют в виду сверхъестественное.
00:15:51
Anyway, there isn't. (Laughter)
Как-бы то ни было, нет, нету. (Смех).
You don't need something more to explain something more.
Совершенно необязательно объяснять новые вещи новыми сущностями.
скачать в HTML/PDF
share