StudyEnglishWords

5#

Неожиданная красота будничных звуков. Meklit Hadero - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Неожиданная красота будничных звуков". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 299 книг и 1682 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 4 из 6  ←предыдущая следующая→ ...

00:07:44
It was from them and from Amhariña that I learned
Это благодаря им и языку амхара я узнала,
that we are awash in musical expression
что нас буквально окатывает музыкальной волной
with every word, every sentence that we speak,
с каждым произнесённым словом или фразой,
every word, every sentence that we receive.
с каждым услышанным словом или фразой.
Perhaps you can hear it in the words I'm speaking even now.
Может быть, вы это слышите в словах, которые я произношу сейчас.
00:08:00
Finally, we go to the 1950s United States
Наконец, мы заглянем в Америку 50-х,
and the most seminal work of 20th century avant-garde composition:
где найдём эпохальную пьесу в жанре авангардной музыки ХХ века —
John Cage's "4:33,"
«4′33″» Джона Кейджа,
written for any instrument or combination of instruments.
написанную для любого инструмента или состава инструментов.
The musician or musicians are invited to walk onto the stage
Музыкант или музыканты приглашаются на сцену
00:08:16
with a stopwatch and open the score,
с секундомером и открывают партитуру,
which was actually purchased by the Museum of Modern Art --
которая сейчас находится в Музее cовременного искусства,
the score, that is.
то есть оригинал партитуры.
And this score has not a single note written
В этой партитуре нет ни одной ноты,
and there is not a single note played
так что ни одной ноты и не исполняется
00:08:30
for four minutes and 33 seconds.
в течение четырёх минут и 33 секунд.
And, at once enraging and enrapturing,
И приводя нас одновременно в негодование и восхищение,
Cage shows us that even when there are no strings
Кейдж даёт нам понять, что даже когда ни к одной струне
being plucked by fingers or hands hammering piano keys,
не прикасаются пальцы, а руки не дотрагиваются до клавиш,
still there is music, still there is music,
музыка всё равно звучит, музыка всё равно звучит,
00:08:49
still there is music.
музыка всё равно звучит.
And what is this music?
И что же такое музыка?
It was that sneeze in the back.
Это был вот тот чих в конце зала.
(Laughter)
(Смех)
It is the everyday soundscape that arises from the audience themselves:
Это будничный звуковой фон, который возникает из зала:
00:09:03
their coughs, their sighs, their rustles, their whispers, their sneezes,
кашель, вздохи, шорохи, шёпот, чихание,
the room, the wood of the floors and the walls
сам зал, дерево пола и стен,
expanding and contracting, creaking and groaning
расширяющееся и сжимающееся, скрипящее и стонущее
with the heat and the cold,
от жары и холода
the pipes clanking and contributing.
со звенящим гулом труб.
00:09:19
And controversial though it was, and even controversial though it remains,
И хотя его творчество было и остаётся очень противоречивым,
Cage's point is that there is no such thing as true silence.
Кейдж смог убедительно показать, что абсолютной тишины не бывает.
Even in the most silent environments, we still hear and feel the sound
Даже в самой изолированной среде мы слышим и чувствуем ритм
of our own heartbeats.
собственного сердца.
The world is alive with musical expression.
Мир дышит музыкальной экспрессией.
00:09:38
We are already immersed.
И мы в неё погружены.
Now, I had my own moment of, let's say, remixing John Cage
У меня самой возник порыв сделать ремикс Джона Кейджа
a couple of months ago
пару месяцев назад,
when I was standing in front of the stove cooking lentils.
когда я стояла у плиты и готовила чечевицу.
And it was late one night and it was time to stir,
Был поздний вечер, пора было помешать,
00:09:53
so I lifted the lid off the cooking pot,
поэтому я подняла крышку кастрюли
and I placed it onto the kitchen counter next to me,
и положила её на кухонный стол рядом с собой.
скачать в HTML/PDF
share