4#

Обычные моменты, пойманные вовремя. Билли Коллинз - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Обычные моменты, пойманные вовремя". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 564 книги и 1815 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 4 из 6  ←предыдущая следующая→ ...

00:07:47
of your spleen.
вашей селезёнки.
It has floated away
Оно уплыло
down a dark mythological river
вниз по течению мифологической реки,
whose name begins with an L
чьё название начинается на Л,
as far as you can recall,
насколько вы помните,
00:07:59
well on your own way to oblivion
на пути к вашему собственному забвению,
where you will join those
где вы встретите тех,
who have forgotten even how to swim
кто забыл даже как плавать
and how to ride a bicycle.
и ездить на велосипеде.
No wonder you rise in the middle of the night
Ничего удивительного в том, что вы проснётесь посреди ночи,
00:08:12
to look up the date of a famous battle
чтобы посмотреть дату любимой битвы
in a book on war.
в книге о войне.
No wonder the Moon in the window
Ничего удивительного, что луна за окном
seems to have drifted out of a love poem
кажется луной из любовной поэмы,
that you used to know by heart.
которую вы знали наизусть.
00:08:28
(Applause)
(Аплодисменты)
BC: The next poem is called "The Country"
БК: Следующее стихотворение называется «Деревня»,
and it's based on,
оно основано на времени,
when I was in college
когда я учился в университете.
I met a classmate who remains to be a friend of mine.
Я встретил однокурсника, который до сегодняшнего дня является моим другом.
00:08:45
He lived, and still does, in rural Vermont.
Он жил и сейчас живёт в сельской местности Вермонта.
I lived in New York City.
Я жил в Нью-Йорке.
And we would visit each other.
Мы навещали друг друга.
And when I would go up to the country,
Когда я приезжал к нему в деревню,
he would teach me things like deer hunting,
он учил меня таким вещам, как охотиться на оленя,
00:08:56
which meant getting lost with a gun basically --
что обычно означало заблудиться с ружьём —
(Laughter)
(Смех)
and trout fishing and stuff like that.
ловить форель и другим штукам.
And then he'd come down to New York City
Когда он приезжал в Нью-Йорк,
and I'd teach him what I knew,
я учил его вещам, которые я умел,
00:09:07
which was largely smoking and drinking.
по большей части курить и пить.
(Laughter)
(Смех)
And in that way we traded lore with each other.
Таким образом, мы платили друг другу знаниями.
The poem that's coming up
Стихотворение, которое сейчас прозвучит
is based on him trying to tell me a little something
основано на том, как он пытается научить меня
00:09:19
about a domestic point of etiquette
бытовому взгляду на этикет
in country living
сельской жизни,
that I had a very hard time, at first, processing.
что сначала мне очень тяжело давалось.
It's called "The Country."
Оно называется «Деревня».
(Video) Narration: "The Country."
(Видео) Рассказчик: «Деревня».
00:09:30
I wondered about you
Я удивился тебе,
when you told me never to leave
когда ты мне сказал никогда не оставлять
a box of wooden strike-anywhere matches
коробок бестёрочных спичек
just lying around the house,
без присмотра,
because the mice might get into them
потому что мышь может туда забраться
00:09:42
and start a fire.
и спровоцировать пожар.
But your face was absolutely straight
Но лицо твоё было абсолютно серьёзным,
when you twisted the lid down
когда ты накрыл крышкой
on the round tin
жестяную банку,
where the matches, you said, are always stowed.
где спички, как ты сказал, всегда хранятся.
00:09:54
Who could sleep that night?
Кто смог бы заснуть той ночью?
Who could whisk away the thought
Кто смог бы прогнать мысль
of the one unlikely mouse
о едва ли возможной единственной мыше,
padding along a cold water pipe
шмыгающей по холодной водопроводной трубе
behind the floral wallpaper,
за цветастыми обоями,
00:10:06
gripping a single wooden match
с единственной спичкой,
скачать в HTML/PDF
share