StudyEnglishWords

4#

Опасность единственной точки зрения. Чимаманда Адичи - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Опасность единственной точки зрения". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 341 книга и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 4 из 9  ←предыдущая следующая→ ...

00:06:48
who sailed to west Africa in 1561
который совершил плавание в западную Африку в 1561,
and kept a fascinating account of his voyage.
и вел увлекательный дневник своего путешествия.
After referring to the black Africans
После того, как он описал черных африканцев
as "beasts who have no houses,"
как "бездомных зверей",
he writes, "They are also people without heads,
он добавил, "еще они люди без голов,
00:07:04
having their mouth and eyes in their breasts."
у которых рот и глаза в груди".
Now, I've laughed every time I've read this.
Я смеюсь каждый раз, когда я это читаю.
And one must admire the imagination of John Locke.
И мы должны восхищаться воображением Джона Локка.
But what is important about his writing is that
Но главное в его записях то, что они
it represents the beginning
представляют собой начало
00:07:19
of a tradition of telling African stories in the West:
традиционной западной точки зрения об Африке.
A tradition of Sub-Saharan Africa as a place of negatives,
Традиции того, что Африка это место негатива,
of difference, of darkness,
отличия, темноты,
of people who, in the words of the wonderful poet
людей, которые по словам замечательного поэта
Rudyard Kipling,
Редьярда Киплинга,
00:07:33
are "half devil, half child."
были "наполовину - дьяволы, наполовину - дети".
And so I began to realize that my American roommate
И я начала осознавать, что моя американская соседка,
must have throughout her life
должно быть, на протяжении своей жизни
seen and heard different versions
слышала и видела разные версии
of this single story,
этой истории,
00:07:45
as had a professor,
также как и один профессор,
who once told me that my novel was not "authentically African."
который заметил мне, что мой роман не был "подлинно африканским".
Now, I was quite willing to contend that there were a number of things
Я была даже готова признать, что с моим романом
wrong with the novel,
было что-то не то,
that it had failed in a number of places,
что его некоторые части были неуспешны.
00:08:00
but I had not quite imagined that it had failed
Но я даже не могла предположить, что мой роман
at achieving something called African authenticity.
потерпел неудачу в достижении "африканской подлинности".
In fact I did not know what
По сути, я даже не знала
African authenticity was.
что такое - "африканская подлинность".
The professor told me that my characters
Профессор сказал мне, что мои персонажи
00:08:12
were too much like him,
были слишком похожи на него,
an educated and middle-class man.
хорошо образованного мужчину среднего достатка.
My characters drove cars.
Мои персонажи умели водить машину.
They were not starving.
Они не умирали от голода.
Therefore they were not authentically African.
Из-за этого, они не были "настоящими" африканцами.
00:08:25
But I must quickly add that I too am just as guilty
Но я должна добавить, что я тоже виновата
in the question of the single story.
в обладании единственной точки зрения.
A few years ago, I visited Mexico from the U.S.
Несколько лет назад я посетила Мексику.
The political climate in the U.S. at the time was tense,
В то время политический климат в США был напряженный.
and there were debates going on about immigration.
И проходило множество дебатов об иммиграции.
00:08:41
And, as often happens in America,
И, как часто бывает в США,
immigration became synonymous with Mexicans.
иммиграция стала ассоциироваться с выходцами из Мексики.
There were endless stories of Mexicans
Было бесконечное количество историй о мексиканцах
as people who were
как людях, которые
fleecing the healthcare system,
грабили медицинскую систему,
00:08:52
sneaking across the border,
проскальзывали через границу,
being arrested at the border, that sort of thing.
которых арестовывали при въезде, и тому подобное.
I remember walking around on my first day in Guadalajara,
Я помню когда я провела свой первый день в Гвадалахаре.
watching the people going to work,
Я наблюдала как люди шли на работу,
rolling up tortillas in the marketplace,
заворачивали тортильи на рынке,
скачать в HTML/PDF
share