StudyEnglishWords

3#

Проповедь сомнения. Casey Gerald - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Проповедь сомнения". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 322 книги и 1714 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 6 из 8  ←предыдущая следующая→ ...

00:11:38
(Laughter)
и увидели, что это хорошо.
But it just so happened,
(Смех)
two days later,
Так получилось,
I had to travel up the road to Harlem,
что два дня спустя
where I found myself sitting in an urban farm
мне пришлось поехать в Гарлем,
00:11:50
that had once been a vacant lot,
где я оказался на городской ферме,
listening to a man named Tony tell me of the kids
которая некогда была пустырём.
that showed up there every day.
Мужчина по имени Тони рассказывал мне о детях,
All of them lived below the poverty line.
приезжающих сюда каждый день.
Many of them carried all of their belongings in a backpack
Все они живут за чертой бедности.
00:12:06
to avoid losing them in a homeless shelter.
Большинство из них носят весь свой скарб в рюкзаке за спиной,
Some of them came to Tony's program,
чтобы не лишиться его в приюте для бездомных.
called Harlem Grown,
Некоторые из них пришли в программу Тони —
to get the only meal they had each day.
Harlem Grown, —
Tony told me that he started Harlem Grown with money from his pension,
чтобы получить свою единственную порцию еды за день.
00:12:23
after 20 years as a cab driver.
Тони рассказал, что запустил Harlem Grown на деньги со своей пенсии,
He told me that he didn't give himself a salary,
20 лет проработав таксистом.
because despite success, the program struggled for resources.
Он сказал, что сам он не получает зарплаты,
He told me that he would take any help
потому что, несмотря на успех, программе не хватает ресурсов.
that he could get.
Тони был бы рад любой помощи,
00:12:39
And I was there as that help.
которую мог бы получить.
But as I left Tony, I felt the sting and salt of tears
И я пришёл, чтобы помочь.
welling up in my eyes.
Но когда я уезжал от Тони, я чувствовал жгучую боль,
I felt the weight of revelation
и солёные слёзы наворачивались у меня на глазах.
that I could sit in one room on one night,
Я почувствовал тяжесть откровения,
00:12:58
where a few hundred people had half a trillion dollars,
что один вечер я могу провести в комнате,
and another room, two days later,
где несколько сотен человек имеют полтриллиона долларов,
just 50 blocks up the road,
а два дня спустя, в другой комнате,
where a man was going without a salary
всего через 50 кварталов,
to get a child her only meal of the day.
встретить мужчину, работавшего без зарплаты,
00:13:15
And it wasn't the glaring inequality that made me want to cry,
чтобы накормить ребёнка хотя бы один раз за день.
it wasn't the thought of hungry, homeless kids,
Мне хотелось плакать не из-за бросающегося в глаза неравенства,
it wasn't rage toward the one percent
не из-за мысли о голодных бездомных детях,
or pity toward the 99.
не из ярости по отношению к 1%
No, I was disturbed because I had finally realized
и не из жалости к остальным 99%.
00:13:31
that I was the dialysis
Нет, меня беспокоило, что я наконец понял,
for a country that needed a kidney transplant.
что я был диализом
I realized that my story stood in for all those
для страны, нуждавшейся в пересадке почки.
who were expected to pick themselves up by their bootstraps,
Я понял, что моя история мешает тем,
even if they didn't have any boots;
кто должен вытащить себя из болота за волосы,
00:13:47
that my organization stood in
даже если у них и волос-то нет.
for all the structural, systemic help that never went to Harlem
Что моя компания препятствует
or Appalachia or the Lower 9th Ward;
организованной системной помощи, которой никогда не получал Гарлем,
that my voice stood in for all those voices
Аппалачиа или 9-й район Нового Орлеана.
that seemed too unlearned, too unwashed, too unaccommodated.
Что мой голос перекрывает голоса тех,
скачать в HTML/PDF
share