StudyEnglishWords

3#

Проповедь сомнения. Casey Gerald - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Проповедь сомнения". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 6 из 8  ←предыдущая следующая→ ...

00:11:38
(Laughter)
(Смех)
But it just so happened,
Так получилось,
two days later,
что два дня спустя
I had to travel up the road to Harlem,
мне пришлось поехать в Гарлем,
where I found myself sitting in an urban farm
где я оказался на городской ферме,
00:11:50
that had once been a vacant lot,
которая некогда была пустырём.
listening to a man named Tony tell me of the kids
Мужчина по имени Тони рассказывал мне о детях,
that showed up there every day.
приезжающих сюда каждый день.
All of them lived below the poverty line.
Все они живут за чертой бедности.
Many of them carried all of their belongings in a backpack
Большинство из них носят весь свой скарб в рюкзаке за спиной,
00:12:06
to avoid losing them in a homeless shelter.
чтобы не лишиться его в приюте для бездомных.
Some of them came to Tony's program,
Некоторые из них пришли в программу Тони —
called Harlem Grown,
Harlem Grown, —
to get the only meal they had each day.
чтобы получить свою единственную порцию еды за день.
Tony told me that he started Harlem Grown with money from his pension,
Тони рассказал, что запустил Harlem Grown на деньги со своей пенсии,
00:12:23
after 20 years as a cab driver.
20 лет проработав таксистом.
He told me that he didn't give himself a salary,
Он сказал, что сам он не получает зарплаты,
because despite success, the program struggled for resources.
потому что, несмотря на успех, программе не хватает ресурсов.
He told me that he would take any help
Тони был бы рад любой помощи,
that he could get.
которую мог бы получить.
00:12:39
And I was there as that help.
И я пришёл, чтобы помочь.
But as I left Tony, I felt the sting and salt of tears
Но когда я уезжал от Тони, я чувствовал жгучую боль,
welling up in my eyes.
и солёные слёзы наворачивались у меня на глазах.
I felt the weight of revelation
Я почувствовал тяжесть откровения,
that I could sit in one room on one night,
что один вечер я могу провести в комнате,
00:12:58
where a few hundred people had half a trillion dollars,
где несколько сотен человек имеют полтриллиона долларов,
and another room, two days later,
а два дня спустя, в другой комнате,
just 50 blocks up the road,
всего через 50 кварталов,
where a man was going without a salary
встретить мужчину, работавшего без зарплаты,
to get a child her only meal of the day.
чтобы накормить ребёнка хотя бы один раз за день.
00:13:15
And it wasn't the glaring inequality that made me want to cry,
Мне хотелось плакать не из-за бросающегося в глаза неравенства,
it wasn't the thought of hungry, homeless kids,
не из-за мысли о голодных бездомных детях,
it wasn't rage toward the one percent
не из ярости по отношению к 1%
or pity toward the 99.
и не из жалости к остальным 99%.
No, I was disturbed because I had finally realized
Нет, меня беспокоило, что я наконец понял,
00:13:31
that I was the dialysis
что я был диализом
for a country that needed a kidney transplant.
для страны, нуждавшейся в пересадке почки.
I realized that my story stood in for all those
Я понял, что моя история мешает тем,
who were expected to pick themselves up by their bootstraps,
кто должен вытащить себя из болота за волосы,
even if they didn't have any boots;
даже если у них и волос-то нет.
00:13:47
that my organization stood in
Что моя компания препятствует
for all the structural, systemic help that never went to Harlem
организованной системной помощи, которой никогда не получал Гарлем,
or Appalachia or the Lower 9th Ward;
Аппалачиа или 9-й район Нового Орлеана.
that my voice stood in for all those voices
Что мой голос перекрывает голоса тех,
that seemed too unlearned, too unwashed, too unaccommodated.
кто выглядит безграмотными, неприспособленными и грязными.
скачать в HTML/PDF
share