StudyEnglishWords

5#

Ричард Докинз о нашей «странной» вселенной - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Ричард Докинз о нашей «странной» вселенной". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 326 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 8 из 10  ←предыдущая следующая→ ...

00:16:32
of life's improbability.
насколько жизнь невероятна.
Could make some sort of landmark points
Можно поставить некие ориентиры
along a spectrum of improbability, which might look like
на спектре вероятностей, который будет похож
the electromagnetic spectrum we just looked at.
на электромагнитный спектр, который мы только что рассматривали.
If life has arisen only once on any --
Если жизнь появилась всего однажды на каждой —
00:16:49
if -- if life could -- I mean, life could originate once per planet,
я имею ввиду, что если бы жизнь могла возникнуть однажды на каждой планете —
could be extremely common, or it could originate once per star,
она была бы крайне распространена, или, она могла возникнуть раз на звезду,
or once per galaxy or maybe only once in the entire universe,
или раз на галактику, или даже один раз на всю вселенную.
in which case it would have to be here. And somewhere up there
В этом случае это обязательно произошло бы здесь. И ещё где-то
would be the chance that a frog would turn into a prince
появился бы шанс лягушке превратиться в царевну
00:17:07
and similar magical things like that.
и прочим подобным волшебным вещам.
If life has arisen on only one planet in the entire universe,
Если жизнь появилась только на одной планете во всей вселенной —
that planet has to be our planet, because here we are talking about it.
это наша планета, ведь мы вот тут это сейчас обсуждаем.
And that means that if we want to avail ourselves of it,
И это означает, если мы хотим это как-то применить,
we're allowed to postulate chemical events in the origin of life
нам можно принять без доказательств, что химическая реакция, которая положила начало жизни,
00:17:26
which have a probability as low as one in 100 billion billion.
так же маловероятна как 1 к 100 миллиардов миллиардов.
I don't think we shall have to avail ourselves of that,
Я не думаю что мы можем это как-нибудь применить,
because I suspect that life is quite common in the universe.
потому что подозреваю, что жизнь довольно часто встречается во вселенной.
And when I say quite common, it could still be so rare
И когда я говорю часто, она всё равно может быть такой редкой,
that no one island of life ever encounters another,
что ни один островок жизни никогда не встретит другой,
00:17:43
which is a sad thought.
и это грустно.
How shall we interpret "queerer than we can suppose?"
Как нам интерпретировать фразу «страннее, чем мы в состоянии предположить»?
Queerer than can in principle be supposed,
Страннее, чем можно было бы предположить в принципе,
or just queerer than we can suppose, given the limitations
или страннее, чем мы можем предположить, учитывая те ограничения,
of our brain's evolutionary apprenticeship in Middle World?
которые накладывает на наш мозг обучение эволюцией в Среднем мире?
00:18:00
Could we, by training and practice, emancipate ourselves
Можем ли мы, путем обучения и практики, освободить себя
from Middle World and achieve some sort of intuitive,
от ограничений Среднего мира и достичь какого-то интуитивного,
as well as mathematical, understanding of the very small
а также математического понимания очень малого
and the very large? I genuinely don't know the answer.
и очень большого? Я искренне не знаю ответа.
I wonder whether we might help ourselves to understand, say,
Мне интересно, сможем ли помочь себе понять, скажем
00:18:16
quantum theory, if we brought up children to play computer games,
квантовую теорию, если бы наши дети играли в компьютерные игры,
beginning in early childhood, which had a sort of
начиная с раннего детства, в которых был бы некий
make-believe world of balls going through two slits on a screen,
выдуманный мир шариков, проходящих сквозь две щели на экране;
a world in which the strange goings on of quantum mechanics
мир, в котором странности квантовой механики
were enlarged by the computer's make-believe,
усиливались бы компьютерной фантазией так,
00:18:31
so that they became familiar on the Middle-World scale of the stream.
что они стали бы привычными в масштабах Среднего мира.
скачать в HTML/PDF
share