StudyEnglishWords

5#

Ричард Докинз о нашей «странной» вселенной - видеоролик

Изучайте английский язык с помощью параллельных субтитров ролика "Ричард Докинз о нашей «странной» вселенной". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 298 книг и 1682 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 9 из 10  ←предыдущая следующая→ ...

00:18:35
And, similarly, a relativistic computer game in which
И, аналогично, релятивистские компьютерные игры, в которых
objects on the screen manifest the Lorenz Contraction, and so on,
объекты на экране демонстрируют Лоренцево сокращение, и так далее;
to try to get ourselves into the way of thinking --
попытаться самим прийти к образу мышления,
get children into the way of thinking about it.
привести детей к такому образу мышления.
I want to end by applying the idea of Middle World
Я хотел бы закончить предложением применить идеи Среднего мира
00:18:52
to our perceptions of each other.
к нашему восприятию друг друга.
Most scientists today subscribe to a mechanistic view of the mind:
Большинство ученых сегодня придерживаются механистического взгляда на разум:
we're the way we are because our brains are wired up as they are;
мы такие как есть, потому что наш мозг так устроен,
our hormones are the way they are.
наши гормоны так устроены.
We'd be different, our characters would be different,
Мы были бы другими, наш характер был бы другим,
00:19:06
if our neuro-anatomy and our physiological chemistry were different.
если бы другими были наша нейроанатомия и физиологическая химия.
But we scientists are inconsistent. If we were consistent,
Но мы, ученые, непоследовательны. Если бы мы были последовательны,
our response to a misbehaving person, like a child-murderer,
наша реакция на плохого человека, например детоубийцу,
should be something like, this unit has a faulty component;
должна была быть вроде «у этого устройства неисправный компонент,
it needs repairing. That's not what we say.
его надо починить». Но мы так не говорим.
00:19:24
What we say -- and I include the most austerely mechanistic among us,
Мы говорим — и я включаю сюда наиболее механистических из нас,
which is probably me --
наверно и себя тоже —
what we say is, "Vile monster, prison is too good for you."
мы говорим — «Гнусное чудовище, тюрьма слишком хороша для тебя.»
Or worse, we seek revenge, in all probability thereby triggering
Или, еще хуже, мы требуем возмездия, что по всей вероятности запускает
the next phase in an escalating cycle of counter-revenge,
следующий этап в нарастающем круговороте ответного возмездия,
00:19:40
which we see, of course, all over the world today.
который мы, конечно же, видим сегодня по всему миру.
In short, when we're thinking like academics,
Короче говоря, когда мы думаем, как ученые,
we regard people as elaborate and complicated machines,
мы считаем людей замысловатыми и сложными устройствами,
like computers or cars, but when we revert to being human
вроде компьютеров или автомобилей, но когда мы думаем как люди, то
we behave more like Basil Fawlty, who, we remember,
ведём себя как персонаж Базил Фаулти из британского сериала, который
00:19:57
thrashed his car to teach it a lesson when it wouldn't start
избил свой автомобиль, чтобы проучить его, когда тот не завёлся
on gourmet night. (Laughter)
в эпизоде «Вечер гурмана». (Смех в зале)
The reason we personify things like cars and computers
Причина, по которой мы одушевляем такие вещи, как автомобиль и компьютер,
is that just as monkeys live in an arboreal world
состоит в том, что, как и обезьяны, живущие в мире деревьев,
and moles live in an underground world
и кроты, живущие в подземном мире,
00:20:13
and water striders live in a surface tension-dominated flatland,
и водомерки, живущие в двухмерном мире сил поверхностного натяжения —
we live in a social world. We swim through a sea of people --
мы живём в социальной среде. Мы плывем сквозь море людей —
a social version of Middle World.
социальную версию Среднего мира.
We are evolved to second-guess the behavior of others
Мы развили умение предсказывать поведение других,
by becoming brilliant, intuitive psychologists.
став блестящими, интуитивными психологами.
00:20:32
Treating people as machines
Относиться к людям как к машинам
may be scientifically and philosophically accurate,
может быть правильно с точки зрения науки и философии,
but it's a cumbersome waste of time
но это напрасная трата времени,
if you want to guess what this person is going to do next.
если вы хотите угадать, что этот человек собирается делать дальше.
скачать в HTML/PDF
share